জাতিসংঘের একটি সম্মেলনে দু'জন রাষ্ট্রদূত একে অপরের সাথে কথা বলতে চান, তবে দুর্ভাগ্যক্রমে প্রত্যেকে কেবল একটি ভাষায় কথা বলে- এবং তারা একই ভাষা নয় not ভাগ্যক্রমে, তাদের বেশ কয়েকটি অনুবাদকের অ্যাক্সেস রয়েছে, যারা প্রত্যেকে কয়েকটি ভাষায় বোঝে এবং কথা বলে। আপনার কাজটি হ'ল অনুবাদকদের সংক্ষিপ্ততম শৃঙ্খলা নির্ধারণ করা (যেহেতু আপনি যতটা সম্ভব অনুবাদে হারিয়ে যেতে চান) যেহেতু দুই রাষ্ট্রদূত একে অপরের সাথে কথা বলতে দেয়।
আইনসংগ্রহ
ইনপুট: 2-অক্ষরের লোয়ারকেস স্ট্রিং (প্রতিটি রাষ্ট্রদূতের ভাষা) এবং দুটি ভাষার তালিকার একটি তালিকা (উপলব্ধ অনুবাদকের জন্য একটি তালিকা)
আপনি বিকল্পভাবে 2-বর্ণের কোডের পরিবর্তে পূর্ণসংখ্যায় নিতে পারেন।
আউটপুট: সূচক বা মান দ্বারা অনুবাদকদের একটি ক্রম যা অনুবাদকারীদের সংক্ষিপ্ততম শৃঙ্খলাগুলির মধ্যে একটি যা দুটি রাষ্ট্রদূতকে যোগাযোগ করতে দেয়। অনুবাদকদের কোনও বৈধ শৃঙ্খলা না থাকলে, আচরণটি সংজ্ঞায়িত। (আপনি ক্র্যাশ করতে পারেন, কোনও নির্বিচার মানকে আউটপুট দিতে পারেন, বা কোনও ত্রুটি নির্দেশ করতে পারেন)
অনুবাদকদের একটি বৈধ শৃঙ্খল হ'ল প্রথম অনুবাদক একজন রাষ্ট্রদূতের ভাষায় কথা বলেন, দ্বিতীয় এবং পরবর্তী অনুবাদকরা কমপক্ষে একটি ভাষা পূর্ববর্তী অনুবাদকের সাথে ভাগ করেন এবং শেষ অনুবাদক অন্য রাষ্ট্রদূতের ভাষায় কথা বলেন।
উদাহরণ
শূন্য-ভিত্তিক সূচক ব্যবহার:
es, en, [
[es, en]
] ==> [0]
en, en, [] ==> []
en, jp, [
[en, zh, ko, de],
[jp, ko]
] ==> [0, 1]
es, ru, [
[gu, en, py],
[po, py, ru],
[po, es]
] ==> [2, 1]
fr, gu, [
[it, fr, de, es, po, jp],
[en, ru, zh, ko],
[jp, th, en],
[th, gu]
] ==> [0, 2, 3]
fr, ru, [
[fr, en],
[en, ko, jp],
[en, ru]
] ==> [0, 2]
de, jp, [
[en, fr],
[ko, jp, zh],
[fr, po],
[es, ko, zh],
[de, en, th],
[en, es],
[de, fr]
] ==> [4, 5, 3, 1]
বিধি এবং অনুমান
- স্ট্যান্ডার্ড আইও বিধি (যে কোনও সুবিধাজনক আই / ও ফর্ম্যাট ব্যবহার করুন) এবং নিষিদ্ধ লুফোলগুলি প্রয়োগ হয়।
- আপনি ধরে নিতে পারেন যে ভাষাগুলি বলতে এবং বোঝার জন্য নিখুঁতভাবে প্রতিসাম্য এবং ভাষার মধ্যে সমস্ত সম্ভাব্য অনুবাদও সমান দক্ষ।
- "কাছে যথেষ্ট" ভাষার কোনও ধারণা নেই concept উদাহরণস্বরূপ, যেখানে স্প্যানিশ প্রয়োজন সেখানে এক প্রান্তে পর্তুগিজ ভাষা ব্যবহার করা ঠিক নয় not
- যদি একাধিক সংক্ষিপ্ত অনুবাদক চেইন থাকে তবে তাদের মধ্যে যে কোনও একটিই করবে।
- যদি রাষ্ট্রদূতরা একই ভাষায় কথা বলতে থাকে তবে অনুবাদক তালিকাটি খালি থাকা উচিত
- কোন রাষ্ট্রদূতের মধ্যে প্রথম বিষয়টি বিবেচ্য নয়; অনুবাদকের তালিকাটি ফরোয়ার্ড বা বিপরীত হতে পারে।
- এই চ্যালেঞ্জের স্বার্থে রাষ্ট্রদূতরা কেবল একটি ভাষায় কথা বলেন
- অনুবাদকরা কমপক্ষে দুটি ভাষায় কথা বলতে পারেন
- 2-বর্ণের ভাষা কোডগুলির আসল ভাষার সাথে মিলের প্রয়োজন নেই
- আপনি ধরে নিতে পারেন অনুবাদকদের একটি বৈধ ক্রম আছে
- ক্রমানুসারে যদি মান অনুসারে আউটপুট দেয়, তবে কেবল প্রাসঙ্গিক নয়, উপলভ্য ভাষার সম্পূর্ণ সেট অন্তর্ভুক্ত করুন।
শুভ গল্ফিং!
en,fr,sp;en,gr;gr,fr