আমি কয়েকটি সাইটগুলিতে কাজ করেছি যা বেশ কয়েকটি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে, তাই আমি আশা করি আমি কিছু অন্তর্দৃষ্টি দিতে পারি।
আপনি কীভাবে এটিতে অ্যাকাউন্ট করতে পারেন এবং সামগ্রী মকআপের জন্য কিছু ভাল অনুশীলনগুলি কী কী?
এর কিছুটি কেবল সাধারণ জ্ঞান, যেমন কোনও ছবিতে কোনও শব্দ রাখবেন না কারণ আপনি এটি অনুবাদ করতে পারবেন না can't পরিবর্তে, পৃষ্ঠাটিতে স্ট্রিংগুলির একটি সিরিজ হিসাবে সবকিছু সংরক্ষণ করুন, তারপরে প্রতিটি ভাষার জন্য একটি অনুরূপ ফাইল রাখুন। একে স্থানীয়করণও বলা হয় । এবং এটি শুরু থেকেই আপনার কোড বেসে আর্কিটেক্ট করা উচিত। ইংরেজিতে সাইট তৈরি করার পরে এটি ঠিক করার মতো কিছু নয়।
যদি কোনও ক্লায়েন্ট সামগ্রী সরবরাহ করে তবে আপনি কি ইংরেজী সংস্করণটি গ্রহণ করেন এবং গুগলে অনুবাদ করে প্রতিটি অনুরোধকৃত ভাষা এবং নকশাকে সেই অনুযায়ী অনুবাদ করেন?
গুগল অনুবাদ যথেষ্ট ভাল হবে না। ভালো অনুবাদটি প্রসঙ্গে বিশেষজ্ঞের দ্বারা করা হয় । উদাহরণস্বরূপ, এক পৃষ্ঠায় আমরা স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করছিলাম, একজন সম্পাদক আমাকে বুঝিয়ে দিয়েছিলেন যে একটি নির্দিষ্ট শব্দের জন্য লিঙ্গ সাধারণত স্ত্রীলিঙ্গ হয় তবে এটি যে কোনও পৃষ্ঠায় লিঙ্ক হিসাবে উপস্থিত হয়েছিল এটি পুংলিঙ্গ হওয়ার প্রয়োজন। এটি আমার ওপরে ছিল কারণ আমি স্প্যানিশ জানি না, যা জোর দেয় যে কোনও মানের অনুবাদ চাইলে অনুবাদক অপরিহার্য।
আমি জাপানীজ জানি, এবং আমি জানি গুগল অনুবাদ জাপানি ভাষায় একেবারে ভয়াবহ।
আপনি যদি সর্বোত্তম সম্ভাব্য ফলাফল চান তবে আপনি কি প্রতিটি ভাষার জন্য প্রতিটি সিএসএস ফাইল ডিজাইন ও কোড করেন?
আমি এটি সুপারিশ করব না কারণ এটি কেবল স্কেলযোগ্য নয়। আপনি যখন আপনার বিষয়বস্তু অন্য ভাষায় অনুবাদ করেন তখন সবচেয়ে বড় সমস্যা হ'ল ভাষার উপর নির্ভর করে আপনার ছোট বা দীর্ঘতর পাঠ্য হবে। উদাহরণস্বরূপ স্প্যানিশ ইংরেজি প্রায় বৃহত্তর এক চতুর্থাংশ। সরলীকৃত চাইনিজরা অনেক কম জায়গা নেয়। সুতরাং আমি "সর্বোচ্চ-প্রস্থ" এবং "ন্যূনতম প্রস্থ" এর মতো সিএসএস বৈশিষ্ট্যগুলি অন্তর্ভুক্ত করব এবং এটি বহুমুখী তা নিশ্চিত করার জন্য আপনার সাইটের সত্যই দীর্ঘ এবং সত্যই সংক্ষিপ্ত অনুচ্ছেদ এবং শিরোনাম রয়েছে with
ক্লায়েন্টকে মকআপ দেওয়ার সময় আপনি কি অনুবাদকৃত সংস্করণ সরবরাহ করেন বা কেবল ইংরেজী?
আমার অভিজ্ঞতার সাথে এবং আমার ক্লায়েন্টদের সাথে আমি প্রথমে ইংরেজিতে সমস্ত কিছু করেছি এবং অনুবাদগুলি সক্ষম করার জন্য কোডিং অবকাঠামো অন্তর্ভুক্ত করেছি। এমনকি সাইটটি প্রকাশ করি। তারপরে আমি আমার ক্লায়েন্টের সাথে ফিরে যাই এবং অনুবাদে কাজ করি। তবে যদি আপনার ক্লায়েন্টরা অন্য ভাষা জানেন (আমার না) তবে আমি তাদের জিজ্ঞাসা করব তারা কী পছন্দ করবে।
আপনি যদি বিদেশী ভাষা প্রশ্ন না করে থাকেন তবে আপনার ডিজাইনের জন্য গ্যারান্টি না দেওয়া বা সাইন-অফের প্রয়োজন কি খারাপ ধারণা?
যদি তারা বিষয়বস্তু সরবরাহ করে তবে তা কি আসলেই গুরুত্বপূর্ণ? আপনি যে সাইটের বিষয়ে স্বাচ্ছন্দ্যবোধ করেন না এমন কোনও সাইটের জন্য আপনি ডিজাইন করছেন না তা নিশ্চিত হওয়া স্মার্ট হবে, তবে আপনি যদি উদ্বিগ্ন থাকেন তবে আপনি যথেষ্ট পরিমাণে অনুবাদ পেতে গুগল অনুবাদে যে সামগ্রী সরবরাহ করেন তা আপনি প্লাগ করতে পারেন।
ALSO: আমি দেখেছি যে সেরা সাইটটি 100 টি ভাষায় অনুবাদ পরিচালনা করে তা হ'ল www.lds.org । ভাষাটি নির্বাচন করতে পৃষ্ঠার শীর্ষে গ্লোব আইকনটি ব্যবহার করুন। আপনি লক্ষ্য করবেন যে তাদের সমস্ত সামগ্রী প্রতিটি ভাষায় অনুবাদ করা হয় না, তাই নির্দিষ্ট ভাষায় নির্দিষ্ট সামগ্রী সক্ষম করতে তাদের কাছে একটি উন্নত কাস্টম সফ্টওয়্যার রয়েছে।