বিদেশী টাইপোগ্রাফির মাধ্যমে আপনার কীভাবে ওয়েব ডিজাইন করা উচিত


14

কিছু ওয়েব ডিজাইন এবং উন্নয়ন প্রকল্প ক্লায়েন্ট তাদের সাইটে বিদেশী অনুবাদ করার জন্য দক্ষতার জন্য অনুরোধ করবে।

  • আপনি কীভাবে এটিতে অ্যাকাউন্ট করতে পারেন এবং সামগ্রী মকআপের জন্য কিছু ভাল অনুশীলনগুলি কী কী?
  • যদি কোনও ক্লায়েন্ট সামগ্রী সরবরাহ করে তবে আপনি কি ইংরেজী সংস্করণটি গ্রহণ করেন এবং গুগলে অনুবাদ করে প্রতিটি অনুরোধকৃত ভাষা এবং নকশাকে সেই অনুযায়ী অনুবাদ করেন?
  • আপনি .cssযদি সর্বোত্তম সম্ভাব্য ফলাফল চান তবে আপনি কি প্রতিটি ভাষার জন্য প্রতিটি ফাইল ডিজাইন ও কোড করেন ?
  • ক্লায়েন্টকে মকআপ দেওয়ার সময় আপনি কি অনুবাদকৃত সংস্করণ সরবরাহ করেন বা কেবল ইংরেজী?
  • আপনি যদি বিদেশী ভাষা প্রশ্ন না করে থাকেন তবে আপনার ডিজাইনের জন্য গ্যারান্টি না দেওয়া বা সাইন-অফের প্রয়োজন কি খারাপ ধারণা?

উত্তর:


10

ভাল প্রশ্ন.

আমি একাধিক ভাষায় কখনও ওয়েব ডিজাইন করিনি। ভাল, ম্যানুয়ালি না। আমি স্মার্টের মতো কয়েকটি বহু-ভাষা সিএমএস টেম্পলেট প্যাক ব্যবহার করেছি। আমি সত্যই জানি না যে তারা কতটা ভাল কাজ করেছে। এবং শেষ পর্যন্ত এটি কোনও উদ্বেগের বিষয় ছিল না। আমি কখনই কোনও ক্লায়েন্টকে ইংরাজী ছাড়া অন্য কোনও ভাষায় ওয়েব ডিজাইনের জন্য বিশেষভাবে জিজ্ঞাসা করি নি।

যাহোক......

আমি যে ভাষাগুলি বলি না সেগুলিতে মুদ্রণ নকশা করেছি। বা পরিবর্তে, ক্লায়েন্টের অনুরোধে অন্য ভাষাতে ইংরেজি ডিজাইনগুলি পুনরায় তৈরি করা হয়েছে। এটি করার সময় আমি এটি স্পষ্টভাবে পরিষ্কার করে দিই যে আমি যখন কোনও ভাষার সাথে ইংরেজি পাঠ্য প্রতিস্থাপন করতে পারি। অনুবাদ করার জন্য আমি দায়ী থাকব না। ক্লায়েন্টকে অবশ্যই অনুবাদিত পাঠ্য সরবরাহ করতে হবে যা স্পষ্টভাবে বর্ণনা করে যে ইংরেজির কোন বিভাগটি অন্য ভাষার কোন বিভাগ দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে এবং মূল প্রক্রিয়াটি যতটা সম্ভব কাছাকাছি আসল নকশার সাথে মেলে যাতে অনুলিপি / আটকানো পাঠ্য হয়। তদতিরিক্ত, আমি এটি চুক্তি সংযোজন সহ লিখিতভাবে জানিয়েছি যে আমার অফিস কোনওভাবেই নেইটাইপোগ্রাফিক ত্রুটি বা অনুবাদ ত্রুটির জন্য দায়ী করা। সমস্ত অনুবাদ পড়ার এবং যাচাই করার পক্ষে ক্লায়েন্টের একমাত্র দায়িত্ব।

এখন, আমি এই অবস্থানটি গ্রহণ করি কারণ আমার সামর্থ্য আছে। অনুবাদকৃত পাঠ্যটি কেবলমাত্র একটি হুপ is যদি কোনও ক্লায়েন্ট সেই পরিষেবাটি চায় এবং তারা নিজেরাই অনুবাদটির জন্য দায়বদ্ধ হতে না চায় তবে কাজটি শেষ করতে অন্য কোনও ডিজাইনার / ডিজাইন ফার্মের সন্ধান করতে পারেন। শেষ পর্যন্ত, আমি চাইছি আমার ক্লায়েন্টরা খুশি হোক তবে আমি বিশ্বস্ত অনুবাদককে সন্ধানের জন্য সপ্তাহ কাটাতে পারি না এবং তারপরে যদি কোনও ভুল হয় যা আমি সম্ভবত জানতে না পারি তবে তাকে দায়ী করা যায়। এবং এটি একবার করুন আপনি অনেক ক্ষেত্রে প্রায়শই এটি করছেন।

কোনও পরিস্থিতিতে আমি গুগল অনুবাদ হিসাবে কোনও স্বয়ংক্রিয় অনুবাদককে বিশ্বাস করব না । আপনি মাঝে মাঝে ইন্টারনেটে খুঁজে পাওয়া টেক্সটে এটি ব্যবহার করে তা দেখতে পারেন যে এটি কতটা খারাপ। অনুবাদ পরিষেবা রয়েছে যেখানে আপনি একজন মানব অনুবাদক নিয়োগ করতে পারেন (প্রায়শই আপনার প্রয়োজন ভাষাটির স্থানীয় নেতিবাচক বক্তৃতা) যা নৈমিত্তিক / আনুষ্ঠানিক ব্যবহারের জ্ঞান বা তাদের মাতৃভাষায় অপরিচ্ছন্নতার জ্ঞানের কারণে কোনও স্বয়ংক্রিয় পরিষেবার তুলনায় অনেক বেশি নির্ভুল। মানব অনুবাদক ব্যবহার করে অনুবাদককে "মুড" বোঝানোর সুযোগও সরবরাহ করে। আপনি শব্দটির জন্য কঠোর অনুবাদ নাও চাইতে পারেন। আপনি পাঠ্যটি আরও নৈমিত্তিক পড়তে চাইতে পারেন এবং কেবল দেশীয়ভাষী লোকেরা এই কাজটি সম্পাদনে সহায়তা করতে পারে।

কমিক রিলিফের জন্য ....

আমি সম্প্রতি একটি ছোট্ট ছোট্ট ব্যাগ জাপার কিনেছি যা সম্ভবত চীন থেকে প্রেরণ করা হয়েছিল। আকর্ষণীয় প্যাকেজিং (এটি অবারিত নয়) ...

জ্যাপার

চিত্রটি ডান ক্লিক করুন / নিয়ন্ত্রণ করুন-ক্লিক করুন এবং এটি আরও পড়তে একটি নতুন উইন্ডো / ট্যাবে খুলুন :)


7

আমি কয়েকটি সাইটগুলিতে কাজ করেছি যা বেশ কয়েকটি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে, তাই আমি আশা করি আমি কিছু অন্তর্দৃষ্টি দিতে পারি।

আপনি কীভাবে এটিতে অ্যাকাউন্ট করতে পারেন এবং সামগ্রী মকআপের জন্য কিছু ভাল অনুশীলনগুলি কী কী?

এর কিছুটি কেবল সাধারণ জ্ঞান, যেমন কোনও ছবিতে কোনও শব্দ রাখবেন না কারণ আপনি এটি অনুবাদ করতে পারবেন না can't পরিবর্তে, পৃষ্ঠাটিতে স্ট্রিংগুলির একটি সিরিজ হিসাবে সবকিছু সংরক্ষণ করুন, তারপরে প্রতিটি ভাষার জন্য একটি অনুরূপ ফাইল রাখুন। একে স্থানীয়করণও বলা হয় । এবং এটি শুরু থেকেই আপনার কোড বেসে আর্কিটেক্ট করা উচিত। ইংরেজিতে সাইট তৈরি করার পরে এটি ঠিক করার মতো কিছু নয়।

যদি কোনও ক্লায়েন্ট সামগ্রী সরবরাহ করে তবে আপনি কি ইংরেজী সংস্করণটি গ্রহণ করেন এবং গুগলে অনুবাদ করে প্রতিটি অনুরোধকৃত ভাষা এবং নকশাকে সেই অনুযায়ী অনুবাদ করেন?

গুগল অনুবাদ যথেষ্ট ভাল হবে না। ভালো অনুবাদটি প্রসঙ্গে বিশেষজ্ঞের দ্বারা করা হয় । উদাহরণস্বরূপ, এক পৃষ্ঠায় আমরা স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করছিলাম, একজন সম্পাদক আমাকে বুঝিয়ে দিয়েছিলেন যে একটি নির্দিষ্ট শব্দের জন্য লিঙ্গ সাধারণত স্ত্রীলিঙ্গ হয় তবে এটি যে কোনও পৃষ্ঠায় লিঙ্ক হিসাবে উপস্থিত হয়েছিল এটি পুংলিঙ্গ হওয়ার প্রয়োজন। এটি আমার ওপরে ছিল কারণ আমি স্প্যানিশ জানি না, যা জোর দেয় যে কোনও মানের অনুবাদ চাইলে অনুবাদক অপরিহার্য।

আমি জাপানীজ জানি, এবং আমি জানি গুগল অনুবাদ জাপানি ভাষায় একেবারে ভয়াবহ।

আপনি যদি সর্বোত্তম সম্ভাব্য ফলাফল চান তবে আপনি কি প্রতিটি ভাষার জন্য প্রতিটি সিএসএস ফাইল ডিজাইন ও কোড করেন?

আমি এটি সুপারিশ করব না কারণ এটি কেবল স্কেলযোগ্য নয়। আপনি যখন আপনার বিষয়বস্তু অন্য ভাষায় অনুবাদ করেন তখন সবচেয়ে বড় সমস্যা হ'ল ভাষার উপর নির্ভর করে আপনার ছোট বা দীর্ঘতর পাঠ্য হবে। উদাহরণস্বরূপ স্প্যানিশ ইংরেজি প্রায় বৃহত্তর এক চতুর্থাংশ। সরলীকৃত চাইনিজরা অনেক কম জায়গা নেয়। সুতরাং আমি "সর্বোচ্চ-প্রস্থ" এবং "ন্যূনতম প্রস্থ" এর মতো সিএসএস বৈশিষ্ট্যগুলি অন্তর্ভুক্ত করব এবং এটি বহুমুখী তা নিশ্চিত করার জন্য আপনার সাইটের সত্যই দীর্ঘ এবং সত্যই সংক্ষিপ্ত অনুচ্ছেদ এবং শিরোনাম রয়েছে with

ক্লায়েন্টকে মকআপ দেওয়ার সময় আপনি কি অনুবাদকৃত সংস্করণ সরবরাহ করেন বা কেবল ইংরেজী?

আমার অভিজ্ঞতার সাথে এবং আমার ক্লায়েন্টদের সাথে আমি প্রথমে ইংরেজিতে সমস্ত কিছু করেছি এবং অনুবাদগুলি সক্ষম করার জন্য কোডিং অবকাঠামো অন্তর্ভুক্ত করেছি। এমনকি সাইটটি প্রকাশ করি। তারপরে আমি আমার ক্লায়েন্টের সাথে ফিরে যাই এবং অনুবাদে কাজ করি। তবে যদি আপনার ক্লায়েন্টরা অন্য ভাষা জানেন (আমার না) তবে আমি তাদের জিজ্ঞাসা করব তারা কী পছন্দ করবে।

আপনি যদি বিদেশী ভাষা প্রশ্ন না করে থাকেন তবে আপনার ডিজাইনের জন্য গ্যারান্টি না দেওয়া বা সাইন-অফের প্রয়োজন কি খারাপ ধারণা?

যদি তারা বিষয়বস্তু সরবরাহ করে তবে তা কি আসলেই গুরুত্বপূর্ণ? আপনি যে সাইটের বিষয়ে স্বাচ্ছন্দ্যবোধ করেন না এমন কোনও সাইটের জন্য আপনি ডিজাইন করছেন না তা নিশ্চিত হওয়া স্মার্ট হবে, তবে আপনি যদি উদ্বিগ্ন থাকেন তবে আপনি যথেষ্ট পরিমাণে অনুবাদ পেতে গুগল অনুবাদে যে সামগ্রী সরবরাহ করেন তা আপনি প্লাগ করতে পারেন।

ALSO: আমি দেখেছি যে সেরা সাইটটি 100 টি ভাষায় অনুবাদ পরিচালনা করে তা হ'ল www.lds.org । ভাষাটি নির্বাচন করতে পৃষ্ঠার শীর্ষে গ্লোব আইকনটি ব্যবহার করুন। আপনি লক্ষ্য করবেন যে তাদের সমস্ত সামগ্রী প্রতিটি ভাষায় অনুবাদ করা হয় না, তাই নির্দিষ্ট ভাষায় নির্দিষ্ট সামগ্রী সক্ষম করতে তাদের কাছে একটি উন্নত কাস্টম সফ্টওয়্যার রয়েছে।


সমস্ত ভাল পয়েন্ট। এছাড়াও, অ-রোমান বর্ণমালা ভাষার প্রকৃতপক্ষে তাদের ফন্টগুলিতে বিভিন্ন বেসলাইন থাকতে পারে। উদাহরণস্বরূপ জাপানি নিন। আপনি যদি কোনও পাঠ্য সম্পাদক (যেমন টেক্সটএডিট) খোলেন এবং ইংরেজী পাঠ্যের একটি লাইন এবং জাপানি পাঠ্যের একটি লাইন টাইপ করেন, আপনি অবিলম্বে উচ্চতার পার্থক্যটি দেখতে পাবেন। সুতরাং আপনার যদি ইংরেজির অনুচ্ছেদ থাকে এবং তারপরে এটিতে একটি জাপানি চরিত্রও যুক্ত হয় তবে আপনি দেখতে পাবেন যে এই লাইনের সমস্ত পাঠ্যই লাইন ব্যবধানে উত্সাহ পাবে। এটি জাপানি অনুবাদিত পাঠ্যকে উপচে পড়তে পারে।
মানসিকবিদ

সংশোধন: আমি বিশ্বাস করি "অবতরণকারী উচ্চতা" যা ভিন্ন, বেসলাইন নয়।
মানসিকবিদ

আরও তথ্য: ডাব্লু 3 সি জাপানিদের পাঠ্য বিন্যাসে একটি উপন্যাস লিখেছেন , যে কেউ এটি বোঝার চেষ্টা করার জন্য সাহস করে।
মানসিকবিদ

4

পুনরায় অনুবাদ: আমি অবশ্যই দ্বিতীয় স্কট। একটি নামকরা পরিষেবা দ্বারা একটি বিদেশী ভাষায় অনুবাদ করতে কমপক্ষে একজন অনুবাদক (যিনি স্থানীয় বক্তা হওয়া উচিত), সম্পাদক এবং প্রুফরিডার প্রয়োজন। অনুবাদ কেবল শব্দ প্রতিস্থাপন নয়; এটি মূর্খতা এবং প্রসঙ্গটিও বোঝে। (উদাহরণ হিসাবে, ইংরেজিতে "ব্লকহেড" সিসিলিয়ান ভাষায় "টেস্টা ডি সিপুদা" অনুবাদ করে, যার অর্থ পেঁয়াজহেড )

অনুবাদটি আমার ব্যবসায়ের একটি প্রধান অংশ না হলে আমি এর শেষের সাথে কিছু করতে অস্বীকার করব। আমি জোর দিয়ে বলব যে ক্লায়েন্ট তাদের নিজস্ব অনুবাদ সন্ধান করুন এবং আমাকে অনুলিপি সরবরাহ করুন। অনুবাদ যদি আমার কাজের একটি প্রধান অংশ হয়, তবে আমি একটি নামী সেবা নিয়ে গবেষণা করতে এবং তাদের সাথে একটি সম্পর্ক বিকাশের জন্য সময় ব্যয় করতাম যাতে আমি তাদের কাজকে বিশ্বাস করতে পারি।

আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.