দ্বিভাষিক বইয়ের টাইপসেট করার জন্য ভাল কৌশল


16

আমি বর্তমানে ইউরোপীয় ফিশারি এবং বর্তমান ইউরোপীয় ইউনিয়নের জলবায়ুতে তাদের অবস্থান সম্পর্কে একাডেমিক বইয়ের দ্বিতীয় সংস্করণটি লিখেছি এবং টাইপসেট করছি। বইটি দ্বিভাষিক, সমস্ত নিবন্ধ ইংরেজি এবং স্প্যানিশ উভয় ক্ষেত্রেই প্রদর্শিত হবে: বাম-হাতের পৃষ্ঠায় ইংরেজি পাঠ্য, ডান হাতের পৃষ্ঠাগুলিতে স্প্যানিশ। স্প্যানিশ পাঠটি সাধারণত ইংরেজি পাঠ্যের চেয়ে প্রায় 25-30% বেশি হয়।

বইটির প্রথম সংস্করণটি টাইপসেট ছিল এবং একটি স্প্যানিশ ডিজাইনার রেখেছিলেন, এবং আমি মনে করি না যে এটি খুব বেশি বলেছিল যে এটি ভয়াবহ বলে মনে হয়েছিল । কেবলমাত্র কোনও বেসলাইন গ্রিড ছিল না, দুটি সংস্করণের দৈর্ঘ্য মিলে যাওয়ার জন্য পাঠ্যটি (ইংরেজী এবং স্প্যানিশ উভয় ক্ষেত্রেই, তবে সর্বাধিক লক্ষণীয়ভাবে ইংরেজি ভাষায় )ও নষ্ট করা হয়েছিল rather এই প্রয়াসে, কিছুই রক্ষা করা হয়নি: হরফ আকার, কর্নিং এবং শীর্ষস্থানীয় এগুলি এলোমেলোভাবে এবং গুরুতরভাবে প্রতিটি অনুচ্ছেদে (কখনও কখনও এমনকি প্রতি-লাইন) ভিত্তিতে টুইঙ্ক আপ এবং ডাউন ছিল। ফলাফলটি একটি জগাখিচুড়ি ছিল, তাই আমি ফন্ট-আকার রাখা, কর্নিং করা এবং সর্বদা ধারাবাহিকভাবে অগ্রণী হওয়া এবং ইংরেজী এবং স্প্যানিশ গ্রন্থগুলির প্রায় সমান দৈর্ঘ্যের সমাপ্তির সাথে আকারের পার্থক্যে একটি ভাল ভারসাম্য খুঁজে বের করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম।

প্রথম সংস্করণে, স্প্যানিশ পাঠ্যটি ইংরেজী পাঠ্যকে আলাদা (এবং অপ্রয়োজনীয়, এটি অবশ্যই বলা উচিত) রঙে সেট করা হয়েছিল, যা দুটি স্পষ্টতই স্পষ্টভাবে ভেঙে দেওয়ার পছন্দসই প্রভাব ফেলেছিল। স্পষ্টতই, যেহেতু আমরা বাম পাতা থেকে ডানদিকে পড়তে অভ্যস্ত, তাই পাঠককে জানাতে তিনি এখানে এমনটি করা উচিত নয় বলে যথেষ্ট শক্তিশালী ভিজ্যুয়াল কিউ প্রয়োজন । দুর্ভাগ্যক্রমে, দ্বিতীয় সংস্করণের জন্য তহবিল যথেষ্ট পরিমাণে যথেষ্ট নয় যে পূর্ণ-রঙিন মুদ্রণ সম্ভবপর, তাই আমাকে অন্য পথে যেতে হবে।

আমি যে কৌশলটি নিয়ে এ পর্যন্ত চলেছি তা হ'ল একটি ফন্ট বেছে নেওয়া যা সেরিফ এবং সানস-সেরিফ উভয় রূপই রয়েছে এবং এটি একটি ভিজ্যুয়াল কিউ হিসাবে ব্যবহার করে: বাম পৃষ্ঠা / ইংরেজিতে সেরিফ, ডান পৃষ্ঠা / স্প্যানিশ সানিতে (আমি চলে গিয়েছি) সঙ্গে Fedra , শুধুমাত্র এই কারণে আমি বেশ ভালো এবং এটি একটি ভাল, যে overused নয় পাঠযোগ্য ফন্ট) আছে। ফলাফলটি এরকম কিছু দেখাচ্ছে (লো-রেজো, তবে আপনি ধারণাটি পাবেন): 1

নমুনা ছড়িয়ে

এখন আমার উদ্বেগটি হ'ল এই পার্থক্যটি যথাযথ ভিজ্যুয়াল কিউ তৈরির পক্ষে যথেষ্ট শক্তিশালী নয়: এটি ডান হাতের পৃষ্ঠাগুলি থেকে রঙের মতো দক্ষতার সাথে বিচ্ছিন্ন হয় না এবং আমি আশঙ্কা করি যে পাঠক কেবল এ থেকে চালিয়ে যেতে পারবেন ইংরেজী পাঠ্যটি সরাসরি স্প্যানিশ পাঠ্যে andুকে পড়ে এবং তারা যে বাক্যটি পড়ছিল তা ফিরে পেতে কিছুটা ডাবল-নিতে এবং ফিরে যেতে হবে good ভাল বইয়ের নকশার জন্য খুব কমই অনুকূল!

ভিজ্যুয়াল কিউকে কীভাবে পরিষ্কার করা যায় সে সম্পর্কে আমি কয়েকটি বিকল্প বিকল্প বিবেচনা করেছি, তবে তাদের পরিবর্তে সুস্পষ্ট ডাউনসাইড রয়েছে:

  • আরও ভিন্ন ভিন্ন ফন্ট ব্যবহার করা হচ্ছে। সম্ভবত একটি পরিষ্কার ভিজ্যুয়াল কিউ তৈরি করবে, তবে এমন কিছু ব্যয়ের জন্য যা আইকি এবং হ্যাকি মনে হয় এবং অগোছালো এবং কম 'নিয়ন্ত্রণে' দেখায় (যা আমি মূল বিন্যাসের তুলনায় উন্নত করার চেষ্টা করছি) - কোনও বইয়ের কল্পনা করুন ক্যাসলনে অর্ধেক এবং অবন্ত গার্ডে অর্ধেক সেট করুন (* কাঁপুন *)।
  • রঙিন / ধূসর পাঠ্য। অবশ্যই এটি আরও ভাল ভিজ্যুয়াল কিউয়ের জন্য তৈরি করবে, তবে আপনি যখন পাঠটি ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে পড়েন তখন বইটি ডিজিটাল প্রিন্ট হিসাবে মুদ্রিত হয়ে শেষ হতে পারে read অফ-প্রিন্ট হওয়ার চেয়ে অন-ডিমান্ড।

সুতরাং, সংক্ষেপে আমার প্রশ্নটি হল: দ্বিভাষিক পাঠ্য প্রবাহ ভাঙার জন্য এমন কিছু ভাল, চেষ্টা-ও-সত্য পদ্ধতি কী যা রঙের উপর নির্ভর করে না, অগোছালো দেখাচ্ছে না এবং কম পাঠযোগ্য পাঠ্যের ফলস্বরূপ নয়?

 


1 হ্যাঁ, আমি জানি মার্জিনগুলির কাজ করা দরকার; আমি এখনও নিশ্চিত নই যে আমি এই নির্দিষ্ট পৃষ্ঠার আকারের মধ্যে সীমাবদ্ধ কিনা বা না, এটি বইটি প্রিন্টিংয়ের শেষের উপর নির্ভর করে।


আমি নিশ্চিত যে টেক্সটটি ভিন্ন ভাষায় রয়েছে এটি বেশ শক্তিশালী একটি ক্লু। তবে ঘটনাক্রমে আমি একই প্রশ্নটি স্মরণ করিয়েছিলাম অলরেডি জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল এখনই থ্রেডটি খুঁজে পাওয়া যায় না।
joojaa

@ জাজা হ্যাঁ, অবশ্যই - একবার প্রথম পৃষ্ঠায় এটি লক্ষ্য করলে, ভিন্ন ভাষাটি একটি বড় সূত্র হয় এবং একবার ব্যবহার করার জন্য পর্যাপ্ত পৃষ্ঠাগুলি পড়ার পরে আপনি শেষ পর্যন্ত বইটির অন্য দিকটি পড়া বন্ধ করে দেন। কিন্তু পাঠক করা উচিত নয় আছে তারা সামগ্রী-যে একটি সফল লেআউট, আগে তারা প্রকৃত বিষয়বস্তু পড়ার পেতে সুস্পষ্ট তৈরি করা উচিত দ্বারা করছি বিভিন্ন ভাষায় উপলব্ধি পাসে যথেষ্ট পড়তে।
জানুস বাহস জ্যাকেট

1
অবশ্যই তবে আপনার সীমাবদ্ধতাগুলি বিবেচনা করার জন্য আপনার সম্ভবত সর্বোত্তম ক্লুয়ের চেয়ে ছোট্ট প্রতিবাদ করা দরকার। বেশিরভাগ যুক্তিবাদী ব্যবহারকারীরা সর্বশেষ 2 দ্বারা 2 টি প্রচার করে এটি পাবেন। আমি মনে করি না যে কোনও ব্যক্তি বাক্যটির চেয়ে বেশি সময় ধরে স্প্যানিশটিকে ইংরেজী বলে বিবেচনা করবে। সুতরাং কত কাছাকাছি। তবে আপনি যদি স্পষ্ট করে বলতে চান তবে কেন ইংরেজিতে এবং এস্পানিয়লকে পৃষ্ঠার শীর্ষে শীর্ষস্থানীয়ভাবে মুদ্রণ করবেন না।
joojaa

2
আমার ধারণা আপনার দৃষ্টিভঙ্গিটি বেশ স্মার্ট, এবং আপনি সত্যিই প্রায় সেখানে উপস্থিত হয়ে পড়েছেন (যেমন জূজা উল্লেখ করেছেন, একবার আপনি যদি পার্থক্যটি শিখেন তবে আপনাকে ভারী হাতের অনুস্মারকের দরকার নেই)। কোনও রঙিন রঙিন করা বা ধূসর পাঠ্য ব্যবহার করার পরিবর্তে আমি দুজনের মধ্যে বৈসাদৃশ্যকে আরও কিছুটা বাড়ানোর জন্য কিছুটা হালকা ওজনের সানস-সেরিফ ফন্ট বেছে নেব। এটি "আলোর" হিসাবে শ্রেণীবদ্ধ করা ফন্ট হওয়ার প্রয়োজন নেই, তবে এমন কিছু যা আপনার নির্বাচিত সেরিফ ফন্টের চেয়ে দৃশ্যত হালকা বোধ করে। এই মুহুর্তে তারা আমার কাছে সমান ভারী বোধ করছে।
ভিকি

উত্তর:


8

এখানে সুইজারল্যান্ডে এক পৃষ্ঠায় একাধিক ভাষার (বেশিরভাগ দুইটিরও বেশি) কয়েকটি বেশ কয়েকটি বহুভাষার উদাহরণ রয়েছে।

  • রঙের সাথে সর্বাধিক পৃথক। (আমার চারপাশে কোনও উদাহরণ নেই তবে এটি সত্যিই খুব সুন্দর)। - বিকল্প হিসাবে যদি আপনার রঙ না থাকে তবে এটি কম।
  • রঙ ছাড়াও অনেকে টাইপ এরিয়ায় বিভিন্ন পজিশনিং ব্যবহার করেন। এইভাবে চোখ কোথায় পড়া শুরু করবেন তা আরও ভাল করেই জানেন। - আপনার স্থান সংরক্ষণের প্রয়োজন হলে এটি কাজ করে না।

এখানে চিত্র বর্ণনা লিখুন

  • এমন কি এমন সমাধান রয়েছে যেখানে একটি পাঠ্য তার মাথায় বসে।

  • এবং তারপরে আপনার সমাধান রয়েছে। সম্ভবত সবচেয়ে সূক্ষ্ম সংস্করণ এবং সবচেয়ে কঠিন কারণ আপনাকে দুটি পৃথক ফন্টের জন্য একই বেসলাইনটি খুঁজে পেতে হবে। সানস এবং সেরিফ সংস্করণগুলির সাথে যদি আপনার কোনও পরিবার থাকে তবে আপনি অনুরূপ বৈপরীত্য বজায় রাখতে পারেন এটি সবচেয়ে সহজ। আমি আলাদা ওজন ব্যবহার করতাম না।

সুতরাং সব মিলিয়ে আমি মনে করি আপনার একটি ভাল সমাধান আছে।


5

এটি করার কয়েকটি উপায় রয়েছে এবং অবশ্যই আপনি কীভাবে আপনার বিন্যাসটি তৈরির পরিকল্পনা করছেন তার উপর নির্ভর করে।

ইট্যালির

এটি করার একটি সাধারণ উপায় হ'ল বিভিন্ন ফন্টের পরিবর্তে ইটালিক ব্যবহার করা।

কিছু দেশ "প্রধান ভাষা" কে বৃহত্তর এবং / অথবা অবস্থানের শীর্ষে থাকতে পছন্দ করে এবং অন্যান্য ভাষা (গুলি) তির্যক হয়। অন্য দেশে ন্যায্যতার জন্য একই আকার এবং শৈলীযুক্ত সমস্ত ভাষা থাকতে হবে। কী করতে হবে তা জানার সর্বোত্তম উপায় হ'ল আপনার বা সরকারী বুকলেটগুলির অনুরূপ প্রকল্পগুলি একবার দেখা।

আপনার দ্বিতীয় ভাষা প্রথমটির চেয়ে বেশি জায়গা নিলে ইতালিটি সাহায্য করতে পারে, যেমন আপনি স্প্যানিশ হিসাবে উল্লেখ করেছেন। প্যালাটিনো বা অন্যান্য সেরিফের মতো প্রচুর ফন্টগুলি তাদের তির্যক সংস্করণে আরও বেশি ঘনীভূত।

উদাহরণ ইটালিক দ্বিভাষিক

বিভাজন রেখা / অনুভূমিক বিভাজন

প্রায়শই টেক্সট বিভিন্ন পৃষ্ঠায় থাকে না তবে একে অপরের উপরে থাকে এবং মাঝখানে একটি লাইন দিয়ে আলাদা হয় এবং নীচের ভাষাটিও তাত্ক্ষণিক হতে পারে। এই পদ্ধতিটি বিশ্বকোষ বা ডিরেক্টরিগুলির জন্য দরকারী কারণ আপনি উভয় ভাষার জন্য একই শিরোনাম এবং সামগ্রীর সারণীটি ব্যবহার করতে পারেন।

বাচ্চা বই দ্বিভাষিক

দ্বিভাষিক প্রোগ্রাম

2-কলাম

কখনও কখনও এটি 2 কলাম হয়। আমি মনে করি এটি একটি কৌশল ... বাইবেল বা অন্যান্য ধর্মীয় বইয়ের সাথে ব্যবহৃত!

ধর্মীয় বই

বহুভাষা বই

2 কলাম কানাডা

উপরের দিকে

যদি বিন্যাস এবং প্রকল্প এটির অনুমতি দেয় তবে আপনি একটি ভাষার জন্য বুকলেটটির অর্ধেকটি ব্যবহার করতে পারেন এবং অন্য অর্ধেকটি অন্য ভাষার জন্য উল্টো হতে পারে। এইভাবে কোনও গৌণ বা প্রাথমিক ভাষা নেই, সবকিছু সমান এবং আপনি যদি তাদের প্রত্যেকটির জন্য কভারটি ব্যক্তিগতকৃত করতে চান তবে এটি কার্যকরও হতে পারে। পাঠকরা অন্য ভাষায় মোটেই বিভ্রান্ত হন না। এটি কোনও পুস্তিকা বা ব্রোশিওরের পক্ষে ভাল কাজ করতে পারে যার পিছনে কভার দরকার নেই।

উলটে


আমি আপনাকে পরামর্শ দিচ্ছি যে আপনি যদি এই মুদ্রণটি নিয়ে যাওয়ার পরিকল্পনা করেন তবে ধূসর পাঠ্য ব্যবহার করে সতর্ক হন। আপনাকে একটি গা dark় ধূসর ব্যবহার করতে হবে যা কমপক্ষে -০-70০% কালো রয়েছে অন্যথায় আপনি এটিতে অর্ধপাঠের প্যাটার্নটি দেখতে পাবেন এবং এটি প্রায় ফটোশপের তৈরি রাস্টারাইজড টেক্সট ব্যবহার করার মতো দেখাচ্ছে! হালকা / পাতলা এবং ছোট ফন্টের ধূসর পাঠ্য একটি খারাপ ধারণা এবং আপনার এটি অফসেটে সতর্ক হওয়া দরকার।

আমি ফন্টটি কীভাবে পরিবর্তন করব সে সম্পর্কে আমি আপনাকে অনেকগুলি বিকল্পের পরামর্শ দিইনি কারণ আমি "পুরাতন স্কুল" এবং আমার কাছে আপনার প্রচুর পাঠ্য থাকলে সানসিফ ব্যবহার করার চেয়ে সেরিফ বা সেরিফ + ইটালিক ব্যবহার করা ভাল। আমি জানি এটি সম্ভবত অভ্যাসের বিষয় তবে আমি অনেকগুলি ফন্ট একসাথে মিশতে পছন্দ করব না। আমি মনে করি আপনি এই ধারণা দ্বারা বিশ্বাসী না হয়!

আপনার পোস্ট করা চিত্রগুলি থেকে এবং এটি যদি কোনও বইয়ের জন্য হয় (এবং এটি যদি আমার প্রকল্প হয়) তবে আমি সম্ভবত প্রতিটি ভাষার জন্য একই ফন্ট ব্যবহার করব তবে পরিবর্তে বিন্যাস এবং অবস্থান নিয়ে কাজ করব। সম্ভবত একই পৃষ্ঠায় বা 2-কলামগুলিতে পাঠ্যটিকে উল্লম্বভাবে পৃথক করা। একটি ক্যাটালগের জন্য, আমি দ্বিতীয় ভাষার জন্য তাত্পর্য সহ যাব।


এটি হ্যাঁ, প্রায় 550 কোথাও পৃষ্ঠাগুলি সহ একটি বই (দিন বা দিন); সুতরাং এটির সামনে এবং পিছনের উভয় প্রচ্ছদ প্রয়োজন এবং উল্টো সমাধানটি কাজ করবে না। সম্ভবত, আমাদের এটি প্রিন্ট-অন-ডিমান্ড করতে হবে (যথাযথ অফসেট প্রিন্টিংয়ের জন্য তহবিলের অভাবের কারণে) যা পৃষ্ঠার আকারকেও একটি সীমাবদ্ধ ফ্যাক্টর করে তোলে এবং আমি মনে করি যে দুটি কলামের সাথে খুব সঙ্কুচিত হয়ে গেছে পৃষ্ঠা আকার আমি ব্যবহার করতে পারেন। একটি উল্লম্ব বিভাজন একটি সম্ভাবনা হতে পারে, তবে এর চেয়ে অনেকগুলি বৃহত চিত্র রয়েছে যা কাজ করা কঠিন হবে, আমি আশঙ্কা করি (যেহেতু তাদের উভয় ভাষায় ক্যাপশন প্রয়োজন) need
জানুস বাহস জ্যাকেট

ইতালি সম্ভবত মোটামুটি ভাল কাজ করবে। আমার কেবল ভয় এই যে এটি শৈলীর সাথে মোকাবিলা করার ঝামেলা। ইংরেজী পাঠ্যে যে বিষয়গুলি ইটালিক রয়েছে সেগুলি স্প্যানিশ পাঠ্যে রোমান থাকতে হবে, যা প্রয়োজনীয় চরিত্রের শৈলীর সংখ্যা দ্বিগুণ করবে (ইনডিজিনে ওজন এবং শৈলীর বিচ্ছেদের বিরক্তিকর অভাব ইতিমধ্যে এর অর্থ হল যে আমাকে পৃথক শৈলী তৈরি করতে হবে) নিয়মিত ইটালিক এবং সেমিবোল্ড ইটালিক ইত্যাদির জন্য)।
জানুস বাহস জ্যাকেট

1
@ জানুসবাহস জ্যাকুয়েট সম্ভবত আপনি অন্যের উপরে লেখাটি এবং প্রয়োজনে রেফারেন্স সহ একটি ভিন্ন পৃষ্ঠায় আপনার ছবি ব্যবহার করতে পারেন। আমি পোস্ট করা চিত্রগুলিতে প্রোগ্রামের উদাহরণের মতো কিছুটা। যদি স্প্যানিশ পাঠ্যের একই ফন্ট থাকে এবং এটি দীর্ঘ হয় তবে এটি নীচের অংশে পরবর্তী পৃষ্ঠায় উপস্থিত হতে পারে এবং উপরের অংশটি চিত্রগুলিকে স্বাগত জানাতে পারে কারণ সেখানে আরও জায়গা থাকবে। আমি বোধ করি আশা করি! বহুভাষিক প্রকল্পগুলি করার ব্যথা এটি অবশ্যই!
গো-জান্তা

আমি অন্য পদ্ধতিতে অতিথি হতে পারি "দুটি মুখোমুখি পৃষ্ঠাগুলি"
২৩

1

আমার ঠিক একই ইস্যু আছে - একটি ইংরেজী 8 টি অধ্যায় এবং ফরাসী ভাষায় 8 টি অধ্যায় সহ একটি বই। এই মুহুর্তে পৃষ্ঠাটির গণনা প্রায় 464 And এবং এটি 'ওভারসাইড ডাউন' মডেল (কানাডিয়ান সরকারী দলিল) হিসাবে করা হবে ... আমরা কানাডায় থাকাকালীন একটি যথেষ্ট পর্যাপ্ত ফর্ম্যাট।

এর সুবিধাটি কেবল এই নয় যে কেবল একটি ভাষা পড়বে - যেভাবেই বইটি খোলা হয়েছে - তবে অন্যান্য ভাষার চেয়ে ইংরেজির প্রায় পুরো সমস্যাটি প্রায় সর্বদা কম এড়ানো যায়। সুতরাং বইটির 464 "পৃষ্ঠাগুলি" থাকতে পারে তবে ইংরেজি অংশটি ফরাসিদের চেয়ে কম হবে। ফরাসী - বা স্প্যানিশ বা জার্মান - টেক্সটগুলি সম্পূর্ণ, একই পরামিতিগুলির সাথে টাইপসেট সম্পূর্ণ হয় বলে ফরাসী ভাষায় একই জিনিসটি বলতে কত বেশি সময় লাগে তা বিবেচ্য নয়। আমি মনে করি যে কোনও বিন্যাস যা একই সাথে উভয় ভাষাকেই দেখতে চাইলে একটি ভাষায় তথ্য সরবরাহের চেয়ে ভাষার মধ্যে অনুবাদ সরবরাহ করতে আরও সন্ধান করে।


হাই ক্রিস্টিনা, আপনার অবদানের জন্য ধন্যবাদ। বাস্তব অভিজ্ঞতা থেকে উদ্ভূত পরামর্শ মত পুরোপুরি কিছুই নেই। একটি টিপ: আপনি সম্ভবত নিজের প্রশ্নটি সম্পাদনা করতে এবং এই নির্দিষ্ট সেট-আপের কিছু চিত্র যুক্ত করতে পারেন? আমরা আশা করি আপনি সাইটটি উপভোগ করবেন এবং অবদান রাখবেন!
পাইবি
আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.