আমি বর্তমানে ইউরোপীয় ফিশারি এবং বর্তমান ইউরোপীয় ইউনিয়নের জলবায়ুতে তাদের অবস্থান সম্পর্কে একাডেমিক বইয়ের দ্বিতীয় সংস্করণটি লিখেছি এবং টাইপসেট করছি। বইটি দ্বিভাষিক, সমস্ত নিবন্ধ ইংরেজি এবং স্প্যানিশ উভয় ক্ষেত্রেই প্রদর্শিত হবে: বাম-হাতের পৃষ্ঠায় ইংরেজি পাঠ্য, ডান হাতের পৃষ্ঠাগুলিতে স্প্যানিশ। স্প্যানিশ পাঠটি সাধারণত ইংরেজি পাঠ্যের চেয়ে প্রায় 25-30% বেশি হয়।
বইটির প্রথম সংস্করণটি টাইপসেট ছিল এবং একটি স্প্যানিশ ডিজাইনার রেখেছিলেন, এবং আমি মনে করি না যে এটি খুব বেশি বলেছিল যে এটি ভয়াবহ বলে মনে হয়েছিল । কেবলমাত্র কোনও বেসলাইন গ্রিড ছিল না, দুটি সংস্করণের দৈর্ঘ্য মিলে যাওয়ার জন্য পাঠ্যটি (ইংরেজী এবং স্প্যানিশ উভয় ক্ষেত্রেই, তবে সর্বাধিক লক্ষণীয়ভাবে ইংরেজি ভাষায় )ও নষ্ট করা হয়েছিল rather এই প্রয়াসে, কিছুই রক্ষা করা হয়নি: হরফ আকার, কর্নিং এবং শীর্ষস্থানীয় এগুলি এলোমেলোভাবে এবং গুরুতরভাবে প্রতিটি অনুচ্ছেদে (কখনও কখনও এমনকি প্রতি-লাইন) ভিত্তিতে টুইঙ্ক আপ এবং ডাউন ছিল। ফলাফলটি একটি জগাখিচুড়ি ছিল, তাই আমি ফন্ট-আকার রাখা, কর্নিং করা এবং সর্বদা ধারাবাহিকভাবে অগ্রণী হওয়া এবং ইংরেজী এবং স্প্যানিশ গ্রন্থগুলির প্রায় সমান দৈর্ঘ্যের সমাপ্তির সাথে আকারের পার্থক্যে একটি ভাল ভারসাম্য খুঁজে বের করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম।
প্রথম সংস্করণে, স্প্যানিশ পাঠ্যটি ইংরেজী পাঠ্যকে আলাদা (এবং অপ্রয়োজনীয়, এটি অবশ্যই বলা উচিত) রঙে সেট করা হয়েছিল, যা দুটি স্পষ্টতই স্পষ্টভাবে ভেঙে দেওয়ার পছন্দসই প্রভাব ফেলেছিল। স্পষ্টতই, যেহেতু আমরা বাম পাতা থেকে ডানদিকে পড়তে অভ্যস্ত, তাই পাঠককে জানাতে তিনি এখানে এমনটি করা উচিত নয় বলে যথেষ্ট শক্তিশালী ভিজ্যুয়াল কিউ প্রয়োজন । দুর্ভাগ্যক্রমে, দ্বিতীয় সংস্করণের জন্য তহবিল যথেষ্ট পরিমাণে যথেষ্ট নয় যে পূর্ণ-রঙিন মুদ্রণ সম্ভবপর, তাই আমাকে অন্য পথে যেতে হবে।
আমি যে কৌশলটি নিয়ে এ পর্যন্ত চলেছি তা হ'ল একটি ফন্ট বেছে নেওয়া যা সেরিফ এবং সানস-সেরিফ উভয় রূপই রয়েছে এবং এটি একটি ভিজ্যুয়াল কিউ হিসাবে ব্যবহার করে: বাম পৃষ্ঠা / ইংরেজিতে সেরিফ, ডান পৃষ্ঠা / স্প্যানিশ সানিতে (আমি চলে গিয়েছি) সঙ্গে Fedra , শুধুমাত্র এই কারণে আমি বেশ ভালো এবং এটি একটি ভাল, যে overused নয় পাঠযোগ্য ফন্ট) আছে। ফলাফলটি এরকম কিছু দেখাচ্ছে (লো-রেজো, তবে আপনি ধারণাটি পাবেন): 1
এখন আমার উদ্বেগটি হ'ল এই পার্থক্যটি যথাযথ ভিজ্যুয়াল কিউ তৈরির পক্ষে যথেষ্ট শক্তিশালী নয়: এটি ডান হাতের পৃষ্ঠাগুলি থেকে রঙের মতো দক্ষতার সাথে বিচ্ছিন্ন হয় না এবং আমি আশঙ্কা করি যে পাঠক কেবল এ থেকে চালিয়ে যেতে পারবেন ইংরেজী পাঠ্যটি সরাসরি স্প্যানিশ পাঠ্যে andুকে পড়ে এবং তারা যে বাক্যটি পড়ছিল তা ফিরে পেতে কিছুটা ডাবল-নিতে এবং ফিরে যেতে হবে good ভাল বইয়ের নকশার জন্য খুব কমই অনুকূল!
ভিজ্যুয়াল কিউকে কীভাবে পরিষ্কার করা যায় সে সম্পর্কে আমি কয়েকটি বিকল্প বিকল্প বিবেচনা করেছি, তবে তাদের পরিবর্তে সুস্পষ্ট ডাউনসাইড রয়েছে:
- আরও ভিন্ন ভিন্ন ফন্ট ব্যবহার করা হচ্ছে। সম্ভবত একটি পরিষ্কার ভিজ্যুয়াল কিউ তৈরি করবে, তবে এমন কিছু ব্যয়ের জন্য যা আইকি এবং হ্যাকি মনে হয় এবং অগোছালো এবং কম 'নিয়ন্ত্রণে' দেখায় (যা আমি মূল বিন্যাসের তুলনায় উন্নত করার চেষ্টা করছি) - কোনও বইয়ের কল্পনা করুন ক্যাসলনে অর্ধেক এবং অবন্ত গার্ডে অর্ধেক সেট করুন (* কাঁপুন *)।
- রঙিন / ধূসর পাঠ্য। অবশ্যই এটি আরও ভাল ভিজ্যুয়াল কিউয়ের জন্য তৈরি করবে, তবে আপনি যখন পাঠটি ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে পড়েন তখন বইটি ডিজিটাল প্রিন্ট হিসাবে মুদ্রিত হয়ে শেষ হতে পারে read অফ-প্রিন্ট হওয়ার চেয়ে অন-ডিমান্ড।
সুতরাং, সংক্ষেপে আমার প্রশ্নটি হল: দ্বিভাষিক পাঠ্য প্রবাহ ভাঙার জন্য এমন কিছু ভাল, চেষ্টা-ও-সত্য পদ্ধতি কী যা রঙের উপর নির্ভর করে না, অগোছালো দেখাচ্ছে না এবং কম পাঠযোগ্য পাঠ্যের ফলস্বরূপ নয়?
1 হ্যাঁ, আমি জানি মার্জিনগুলির কাজ করা দরকার; আমি এখনও নিশ্চিত নই যে আমি এই নির্দিষ্ট পৃষ্ঠার আকারের মধ্যে সীমাবদ্ধ কিনা বা না, এটি বইটি প্রিন্টিংয়ের শেষের উপর নির্ভর করে।