অন্যান্য ভাষার উদ্ধৃতি দিলে কোন উদ্ধৃতি চিহ্ন ব্যবহার করতে হবে?


11

আমি সুইডিশ ভাষায় একটি থিসিস লিখছি, যেখানে উদ্ধৃতিগুলির জন্য কনভেনশন হ'ল সঠিক উক্তি বা গিলিমেট ব্যবহার করা হয় : "" বা »»

তবে যখন আমি উদাহরণ হিসাবে একটি ইংরেজী উত্স উদ্ধৃত করি ...

চার্চ সর্বদা তার নিজস্ব উপাসনা আইন "পাবলিক" চরিত্রকে জোর দিয়েছিল।

বা জার্মান…

ডিয়েস বেভেগং ভন, আনটেন "নাচ, ওবেন" ইস্ট ওয়েদারিন দেউতলিচ স্পারবার।

আমার উদ্ধৃত পাঠগুলিতে মূল উত্স থেকে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি রাখা উচিত বা আমার বাকী অংশে ব্যবহৃত কনভেনশন অনুসারে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি পরিবর্তন করা উচিত?

উপরের দ্বিতীয় উদাহরণটি আমার সুইডিশ পাণ্ডুলিপিতে এর পরে রেন্ডার হবে:

গ্লাসার স্ক্রাইভার এট: "ডিয়েস বেভেগং ভন, আনটেন" নাচ, ওবেন "ইস্ট ওয়েটারহিন ডিউটলিচ স্পারবার।"

অথবা

গ্লাসার স্ক্রাইভার এট: "ডিয়েস বেভেগং ভন 'আনটেন' নাচ 'ওবেন' ইসতে ওয়েইটারিন দেউতলিচ স্পারবার।"


আমি এখনই প্রশ্নটি বুঝতে পেরেছি তবে আপনি উদ্ধৃতিটির চারপাশে আরও প্রসঙ্গ অন্তর্ভুক্ত করলে এটি আরও পরিষ্কার হতে পারে। আমি ধরে নিলাম দ্বিতীয়টি আসলে হওয়া উচিত: জার্মান বাক্য "ডাইজে বেয়েগং ভন, আনটেন" নাচ, ওবেন "ইস্ট ওয়েটারহিন ডিউটলিচ স্পারবার।" একটি খুব আকর্ষণীয় বাক্য
রিচার্ড টিঙ্গল

@ রিচার্ডটিঙ্গল, হ্যাঁ আপনি ঠিক বলেছেন যে এটি কিছুটা কঠিন। আমি উভয়কে ব্লক কোট হিসাবে ব্যবহার করেছি, তবে আমি অবশ্যই এগুলি ইনলাইন কোট হিসাবে ব্যবহার করতে পারি।
trmdttr

বা শুধু italicize। এই শব্দগুচ্ছটি কত সংক্ষিপ্ত, তার উপর নির্ভর করে সহজেই কোনও বিদেশী শব্দ sertোকানোর একটি দুর্দান্ত উপায় হতে পারে এবং ইংরেজী ব্যবহারে, যাইহোক, এমনকি এটি স্ট্যান্ডার্ডও হতে পারে। সুইডিশ সম্পর্কে নিশ্চিত না। তবে কিছু লোকের কাছে এটি প্রায়শই ইটালিক্সের রেইসন ডি
লুক সাউকজাক

আপনি অনুবাদ করছেন? আপনি যদি অন্য ভাষার ভার্বাটিমে পাঠ্য উদ্ধৃতি না করেন তবে আমি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি মোটেই ব্যবহার করব না। একটি অনুবাদ মূলত একটি সঠিক উদ্ধৃতির পরিবর্তে প্যারাফ্রেসিং হয়।
টম কেলি

@ টমকেলি না, আমি এই ক্ষেত্রে উদ্ধৃতিগুলি অনুবাদ করছি না। আমি ভারব্যাটিম উদ্ধৃত করছি।
trmdttr

উত্তর:


15

উদ্ধৃতিগুলি বিরামচিহ্ন হয়।

বিরামচিহ্নগুলি সর্বদা পাঠকের ভাষার সাথে মেলে। বা টুকরোটির প্রাথমিক ভাষা।

আপনি কোনও জার্মান লিখিত অংশে স্প্যানিশ বিস্ময়কর সেটিংস ব্যবহার করবেন না।

  • যদি টুকরোটি ইংরেজিতে লেখা থাকে তবে কয়েকটি উদ্ধৃত সুইডিশ বাক্যাংশ সহ ইংরাজী উক্তি চিহ্ন ব্যবহার করুন।
  • যদি টুকরোটি কয়েকটি উদ্ধৃত ইংরেজি বাক্যাংশ সহ সুইডিশ ভাষায় লেখা হয়, তবে সুইডিশ উদ্ধৃতি ব্যবহার করুন।

কোনও টুকরোতে বিদেশী উক্তি চিহ্ন ব্যবহার করা আরও আকর্ষণীয় দেখায় , তবে তারা বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই পাঠককে বিভ্রান্ত করবে।

পেরডের আসলে তাদের থিসিস রচনার জন্য গাইডলাইন রয়েছে যা এই দৃষ্টিকোণকে সমর্থন করে :

পুরো বাক্যটিকে অনির্বাচিত করে রাখা এমন একটি কৌশল যা আপনি যখন আপনার পাঠকদের কাছে কিছুটা ভাষা জানার প্রত্যাশা করছেন বা আপনি যদি সিদ্ধান্ত নেন যে পাঠকরা মূল পাঠটি পড়তে এবং প্রশংসা করে উপকার পাবেন। বাক্যটি ইংরেজি অনুবাদ হিসাবে স্বীকৃত নাও হতে পারে তবে এটি মূল সংস্করণে খুব সুপরিচিত This

উইসোয়াওয়া সিজেমবোরস্কা একবার লিখেছিলেন, "টাইল ও সোবি উইমি, না ইল নাস স্প্রেডজোনো।" („আমরা কেবল আমাদের পরীক্ষা করেই জানি” "know)

আপনি ব্যবহার করছেন এমন কিছু পাঠ্যে ইতিমধ্যে একটি অ-ইংরাজী ভাষায় নির্দিষ্ট বিন্যাস থাকতে পারে। নীচের উদাহরণে, উদ্ধৃতিটির অংশটি ইটালিকসে লেখা ছিল। আপনার উদ্ধৃতিতে সেই আসল বিন্যাসটি সংরক্ষণ করুন।

গ্লোরিয়া আনজালদিয়া যখন তার শৈশব সম্পর্কে কথা বলছেন তখন দুটি ভাষার মধ্যে স্যুইচ করে: "এন বোকা সের্রাডা নো এন্ট্রান মাস্কাস। 'মাছি বন্ধ মুখে don'tোকে না' এই কথাটি আমি যখন ছোট ছিলাম তখনই শুনতে পেতাম। " (2947)


তবে এটি আপনার মতামত বা অনুভূতির চেয়ে কিছুই বেশি (এবং অবশ্যই কম কিছু নয়)? এটি আকর্ষণীয় যে এখনও পর্যন্ত দুটি উত্তর পরস্পরবিরোধী। এবং এ সম্পর্কে আমি এখনও কোনও স্টাইল গাইড পরামর্শ পাইনি। (আমি আপনাকে @Rply দিয়ে যুক্ত করার চেষ্টা করেছি, তবে এটি কোনও কারণে কার্যকর হয় না ...)
trmdttr

@trmdttr কারও পোস্টে মন্তব্য সর্বদা পোস্টারটি অবহিত করে। উল্লেখ করা নিরর্থক হবে।
Kroltan

1
আসলে @trmdttr উত্তরগুলি পরস্পরবিরোধী নয় । আমরা রাজি. হ্যাগেন কেবলমাত্র বাইরের উদ্ধৃতিগুলির মধ্যে অভ্যন্তরীণ কাঠামোকে সম্বোধন করেছিলেন , যা আমি আমার উত্তরে পাইনি। আমি আমার উত্তরটি আরও সুস্পষ্ট হওয়ার জন্য আপডেট করব।
স্কট

1
আশেপাশের উক্তিগুলি দ্বারা আমি বিভ্রান্ত হয়ে পড়েছি "আমরা আমাদের যতটা পরীক্ষা করেছি ঠিক ততক্ষণ জানি।" যেহেতু এটি একটি ইংরেজি বাক্যটি একটি ইংরেজি পাঠ্যের মধ্যে উদ্ধৃত হয়েছে, কেন এটি জার্মান-স্টাইলের উদ্ধৃতি দ্বারা ঘিরে রয়েছে? (এবং উদ্ধৃতিগুলি
মূলরূপে

আপনাকে পেরডুকে জিজ্ঞাসা করতে হবে।
স্কট

6

প্রশ্নটির প্রাসঙ্গিক হয়ে উঠতে পারে যদি আপনার কোটের মধ্যে উদ্ধৃতি থাকে, যেমন

সাম্প্রতিক একটি পোস্টে ট্রেন্ড্ট্র্টর লিখেছেন "ডিয়ে বেভেগং ভন, আনটেন" নাচ, ওবেন "ইস্ট ওয়েটারহিন ডিউটলিচ স্পারবার।"

অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতিগুলির জন্য আমি জার্মান বিধিগুলি ব্যবহার করার কারণটি হ'ল অভ্যন্তরীণ ভাষার সমস্ত নিয়মগুলি সেখানে প্রয়োগ করা হয় (যেমন, "এ, বি ও সি" থাকা সত্ত্বেও "এ, বি আনড সি" তে কোনও কমা নেই) ইংরাজীতে; অথবা স্প্যানিশ জড়িত থাকলে, এমনকি "অজানা" অক্ষর যেমন বিপরীত প্রশ্ন চিহ্নও থাকতে পারে)। এবং যদি এটি আসলে একটি উদ্ধৃতি হয় তবে অবশ্যই উদ্ধৃতি বিধিগুলি প্রয়োগ করা হবে, অর্থাত্, উদ্ধৃতিটিকে এর মূল থেকে পরিবর্তন করবেন না। তবুও, আমি অভ্যন্তরীণ উক্তিগুলির জন্য একক কোটগুলির পরামর্শ দেব (জার্মান ভাষায় উদ্ধৃতি-অনুসারে-রচনার রীতি অনুসারে () যদিও স্বীকার করা যায় যে, এই বিধিটি পুরোপুরি অনুসরণ করা অদ্ভুত সংমিশ্রণ তৈরি করতে পারে, যেমন, ব্রিটিশ ইংরেজী পাঠ্য সহ আমেরিকান ইংলিশ উক্তিটি যা অভ্যন্তরীণ উক্তি রয়েছে (আইআইআরসি, বিই একক তারপর ডাবল উদ্ধৃতি ব্যবহার করে,

তবে এই যুক্তিগুলির কোনও কিছুই "বাহ্যিক" উক্তি সম্পর্কিত নয়, যা স্পষ্টভাবে (আইএমএইচও) "বাহ্যিক" ভাষার নিয়ম অনুসরণ করা উচিত follow


ঠিক আছে, বাহ্যিক উক্তিগুলি এমন চিহ্নগুলি যা আমি সেখানে রেখেছি, তাই আমি মনে করি তাদের আমার (বা পাঠ্যের) ভাষা সম্মেলনগুলি অনুসরণ করা উচিত। সমস্যাটি হল ইনলাইন উদ্ধৃতি বা ব্লককোটের ভিতরে কী প্রবেশ করা উচিত (পরবর্তী ক্ষেত্রে কোনও বাহ্যিক চিহ্নের প্রয়োজন নেই)।
trmdttr

@trmdttr আমি সম্মত হই যে বাহ্যিক উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি উদ্ধৃতকরণের একটি ঘটনা, উদ্ধৃত বাক্যাংশ নয়, এবং তাই উদ্ধৃত ভাষার কনভেনশনগুলিতে ভিক্ষা করবেন না। প্রশ্নটি হল ... একটি জার্মান বাক্যাংশকে ঘিরে ইংলিশ কোটেশন চিহ্নগুলি দেখলে কি বিরক্তিজনক প্রভাব এই বিশ্লেষণকে ছাড়িয়ে যায়? :) এর কারণে আমি উদ্ধৃত ভাষাগুলির সাথে উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি মেলে, তবে আমার ইংরেজি বাক্যগুলির মাঝখানে গিলিমেটগুলি ব্যবহার করার জন্য ফ্রেঞ্চ স্ট্যাক এক্সচেঞ্জের একজন সিনিয়র ব্যবহারকারী আমার দ্বারা সংশোধন করেছিলেন। তিনি মেটিস উপরোক্ত কারণটি কমবেশি দিয়েছেন।
লুক সাউকজাক

1
@ লুকসাকাকাক: অদ্ভুত জার্মানের চারপাশে সাধারণ উক্তিটি দেখতে কিছুটা হলেও (নেটিভ ইংলিশ স্পিকারের কাছে) বিরক্ত হয় না। প্রোগ্রামিং থেকে ধার নিতে, উদ্ধৃতিগুলি স্ট্রিং আক্ষরিক অংশ নয় ।
ইয়োরিক

1
@ ইয়োরিক আহ, ঠিক আছে তো। প্রতিটি তার নিজস্ব!
লুক সাওজাক

0

আপনি সুইডিশ ভাষায় নেস্টেড কোট (বা ২ য় এবং ৩ য় ডিগ্রি কোট) এর বিধিগুলি কী তা পরীক্ষা করতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ পোল্যান্ডে আমরা জার্মান, তারপরে ইংরেজি চিহ্ন ব্যবহার করি। আপনার যদি তৃতীয় ডিগ্রি থাকে তবে আমরা ব্রিটিশ অ্যাডোস্ট্রোফ চিহ্নটি 'এর মতো' ব্যবহার করি

মূল উদ্ধৃতি চিহ্নগুলি ছেড়ে যাওয়ার একমাত্র কারণ হ'ল যদি আপনি উদ্ধৃতিটি অনুবাদ না করেন তবে ভুল, ত্রুটি এবং বিরামচিহ্নের সাথে পুরো ব্লকটি এটি "যেমন রয়েছে" তেমন প্রতিফলিত হয়।

অভিশাপ ব্যবহার করারও সম্ভাবনা রয়েছে, তাই আপনি লিখতে পারেন
"চার্চ সর্বদা তার নিজস্ব বিদ্যাচরণের জনসাধারণের চরিত্রকে জোর দিয়েছিল ।"

এখানে একটি লিঙ্ক এবং একটি ব্যাখ্যা https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
এটি ইংরেজী ভাষায় রয়েছে এবং আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে তারা দ্বিতীয় স্তরের উদ্ধৃতিতে একক উদ্ধৃতি চিহ্ন রেখেছিল।


আমার প্রশ্নের উদ্বেগটি পাঠ্য শব্দের একটি সম্পূর্ণ বিভাগ উদ্ধৃত করে। আমি যদি কিছু ইংরেজী পাঠের পুরো অনুচ্ছেদে উদ্ধৃতি দিয়ে থাকি, যাতে কিছু উদ্ধৃতি চিহ্ন থাকে, আমি কি এইগুলিকে মূলটির সাথে সাদৃশ্য রেখেছি বা অন্যথায় পাঠ্যটিতে আমি ব্যবহার করি ভাষা সম্মেলনে ফিট করার জন্য এগুলি পরিবর্তন করব?
trmdttr

@trmdttr আপনার মূল উক্তি চিহ্ন রাখা উচিত। আপনি পুরো পাঠটিকে যেমনটি উদ্ধৃত করেছেন। কোন ত্রুটি বা ভুল রাখা উচিত।
SZCZERZO KŁY

ঠিক আছে, আপনাকে ধন্যবাদ, এটি একটি পরিষ্কার উত্তর। এটি ব্যাক আপ করার জন্য আপনার কোনও রেফারেন্স আছে? (আপনি সর্বশেষ মন্তব্য প্রতিফলিত করতে আপনার উত্তরটি সম্পাদনা করতে পারলে দুর্দান্ত হবে))
ট্রামডিটিটি
আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.