কিউবেকের ফ্রেঞ্চ ভাষায় অভ্যন্তরীণ লগ সহ সমস্ত আউটপুট প্রয়োজন? [বন্ধ]


13

আমি একবার মাইক্রোসফ্ট আর্কিটেক্টকে বলতে শুনেছি যে, কুইবেক, প্রোগ্রাম আউটপুটটি অবশ্যই ফরাসি ভাষায় থাকতে হবে, কাস্টম লগ আউটপুট সহ অন্যান্য দেশের পরিষেবা প্রযুক্তিবিদরা যারা ফরাসী ভাষায় কথা বলেন না বা কুইবেকোইস হিসাবে ব্যবহার করবেন including

স্পষ্টতই, এটি 101 এর 101 অনুচ্ছেদে রয়েছে । আপনি যদি দস্তাবেজটি সঠিকভাবে পড়ে থাকেন (ধন্যবাদ ম্যাথিয়েইউ), অনুচ্ছেদ 5 বলে

৫. পণ্য ও পরিষেবার গ্রাহকদের ফরাসি ভাষায় অবহিত ও পরিবেশন করার অধিকার রয়েছে। 1977, গ। 5, এস। 5।

মাইক্রোসফ্ট টেকনিশিয়ান কি সঠিক বলছে?

এটি কোনও প্রোগ্রামের সমস্ত আউটপুটকে প্রভাবিত করে, বা কেবল কোনও ফ্রেঞ্চ-স্পিকার শ্রোতাদের জন্য উদ্দেশ্যে আউটপুট (উদাহরণস্বরূপ, এই ক্ষেত্রে লগগুলি প্রযোজ্য হবে না)?

এটি কি কেবলমাত্র সরকারী সংস্থাগুলির জন্য করা হয়েছে (তাদের জন্য চুক্তির কাজগুলি সহ) বা এটি ব্যক্তিগত ব্যবহার এবং বিক্রয়কেও প্রভাবিত করে?


2
কিউবেকের কিছু অদ্ভুত ভাষার আইন রয়েছে, সুতরাং এই সংস্থাটি যদি সেখানেই থাকে তবে এটি সত্য হতে পারে। এছাড়াও, যদি এটি কোনও সরকারী সাইট হয় তবে সম্ভবত এটি উভয় ক্ষেত্রেই থাকতে হবে। তবে তা ছাড়া অন্য বিষয়গুলির উচিত নয়।
ক্যাফগীক

15
বিশ্বের একটি নির্দিষ্ট অঞ্চলে কোনও প্রশ্ন সীমাবদ্ধ করা খুব বেশি স্থানীয়ীকৃত নয়: 8 মিলিয়ন মানুষ কিউবেকে বাস করেন। প্রশ্নটি খুব স্থানীয়ভাবে তৈরি হয় যখন অদৃশ্যভাবে অল্প সংখ্যক লোক এই প্রশ্নটি থেকে উপকৃত হয় এবং প্রশ্নটি একবারে উত্তরহীন হয়ে যায়, যখনই কেউ কোনও অবস্থান উল্লেখ করে না।

1
আমি খুব স্থানীয় হিসাবে বন্ধ করার পক্ষে ভোট দিয়েছি কারণ এটি কেবলমাত্র একটি ছোট ভৌগলিক অঞ্চলের সাথে প্রাসঙ্গিক (ওল্ফ্রাম আলফা পরামর্শ দেয় যে ক্যুবেক কানাডার ভৌগলিক অঞ্চলের মাত্র 15%, এবং আমার গণিত দ্বারা বিশ্বের 1% এরও কম) তবে এটিও হতে পারে অফ-টপিক যেহেতু এটি এই সীমিত ভৌগলিক অঞ্চলের সমস্ত কেরিয়ারের জন্য প্রযোজ্য এবং সফটওয়্যার বিকাশকারীদের জন্য একচেটিয়া নয়।
টমাস ওয়ানস

1
@ রবজেড এটি একটি আকর্ষণীয় ধারণা: আমি সম্মত হই যে এটি কেবলমাত্র এখানে অন-টপিকালটির লাইনটিকে স্পর্শ করছে। এটি সেখানে কাজ করে এমন কিছু কিনা তা দেখার জন্য তাদের সাথে চেক করা হচ্ছে।

4
এই প্রশ্নটি অফ-টপিক হিসাবে উপস্থিত বলে মনে হচ্ছে কারণ এটি নির্দিষ্ট আইনগুলি কীভাবে মেনে চলতে হয় যা নিয়ামক এবং সংস্থা আইনজীবীদের দ্বারা সর্বোত্তম জবাব দেওয়া হয়।

উত্তর:


12

কিউবেकात, ভাষা আইন (বিল 101) ফরাসি ভাষার কুইবেক বোর্ড দ্বারা প্রয়োগ করা হয় । বিলে 101 এবং ব্যবসায়িক ফলাফল সম্পর্কে এর পরিণতি সম্পর্কে সাধারণত জিজ্ঞাসিত অনেক প্রশ্ন সম্পর্কিত তাদের ওয়েবসাইটে তাদের তথ্য রয়েছে । আরও তথ্যের জন্য তাদের সাথে যোগাযোগ করা যেতে পারে এবং তারা এই বিষয়ে কর্তৃত্ব।

আমার মনে হয় এগুলি মূল পয়েন্টগুলি কুইবেকের কোনও ব্যবসায়ে প্রভাব ফেলতে পারে:

বিল 101, নিবন্ধ 5 (আইনের ভোক্তা অংশ) বলেছেন:

পণ্য এবং পরিষেবা গ্রাহকদের ফরাসি ভাষায় অবহিত এবং পরিবেশন করার অধিকার রয়েছে।

আপনার পণ্যটিতে এমন কিছু অনুবাদ না করা যা কুইবেকের কোনও গ্রাহক দ্বারা পড়া যেতে পারে আইনী পরিণতির জন্য দ্বার উন্মুক্ত করে । বেশিরভাগ সময়, বোর্ড আপনাকে আদালতে যাওয়ার আগে পরিস্থিতি সংশোধন করতে দেয়।

বিল 101, নিবন্ধ 4 (আইনের কর্মী অংশ) বলছে:

শ্রমিকদের ফরাসী ভাষায় তাদের ক্রিয়াকলাপ চালানোর অধিকার রয়েছে।

এর অর্থ হ'ল আপনার সফটওয়্যারের সাথে কিউবেসে কর্মরত কোনও শ্রমিকের তার নিয়োগকর্তাকে তাকে ফরাসি ভাষায় অনুবাদিত সংস্করণ (বা এমনকি বিকল্প সফটওয়্যার) সরবরাহ করতে বলার অধিকার রয়েছে। আপনি যদি কুইবেকে কাউকে নিয়োগ না দিচ্ছেন তবে আপনি সরাসরি এই আইন দ্বারা উদ্বিগ্ন নন। আপনার ক্লায়েন্টদের হতে পারে। একটি কিউবিক সরকারী সংস্থা সর্বদা আপনাকে এর কর্মীদের জন্য একটি ফরাসি সংস্করণ জিজ্ঞাসা করবে। কিউবেক সরকারী সংস্থাগুলির ব্যবসায়িক অংশীদাররাও একই প্রয়োজনীয়তার (একটি লা জিপিএল) দ্বারা আবদ্ধ হতে পারে।

তবুও, বোর্ড আপনাকে সর্বদা আপনার প্রক্রিয়াগুলি খাপ খাইয়ে দেওয়ার জন্য কিছুটা সময় দেবে, বিশেষত আপনি যদি গবেষণা ও উন্নয়ন বিভাগে কাজ করছেন বা মূলত ইংরাজী স্পিকার ক্লায়েন্ট / অংশীদারদের সাথে আছেন (ফরাসি লিঙ্ক - সংক্ষিপ্তসার: এখানে আরএন্ডডি সংস্থাগুলিতে ব্যবহৃত ভাষা সম্পর্কে বিতর্ক পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে) বোম্বার্ডিয়ার এয়ারস্পেসের মতো কিউবেক them তাদের কারও কারও কার্যক্রম এবং / অথবা ক্লায়েন্টদের কারণে দীর্ঘকাল ধরে ছাড় রয়েছে))।


সুতরাং যদি কোনও কর্মীর দ্বারা লগটি পড়তে হয়, বা ত্রুটি বার্তাটি কোনও ব্যবহারকারীর দেখানো হয় তবে তা অবশ্যই ফরাসী ভাষায় থাকতে হবে? তবে এটি যদি কেবল কোনও বিক্রেতার কাছে পড়তে হয়, যিনি কিউবেকে নেই, এটি ইংরেজিতে হতে পারে? এবং যদি কোনও কর্মচারী এটির সামনে আসে, তারা সফ্টওয়্যার পরিবর্তন করার জন্য জিজ্ঞাসা করতে পারে, এবং নিয়োগকর্তাকে কিছুটা সময় মেনে চলবে? মনে হয় বেশ যুক্তিসঙ্গত। [আমি টাইপ করার সাথে সাথে আমার মানসিক মডেলটি সামঞ্জস্য করছি]]
কেট গ্রেগরি

@ কেটগ্রিগরি: আমি জানি যে বেশিরভাগ সফটওয়্যার সংস্থাগুলি এই আইনটি নিয়ে কাজ করে।
ম্যাথিউউ

8

এটা কোম্পানির উপর নির্ভর করে।

কানাডায় দুটি সরকারী ভাষা রয়েছে, ইংরেজি এবং কানাডিয়ান ফরাসি (এটি আলাদা)। আমি কানাডা সরকারের হয়ে কাজ করার জন্য একটি ইন্টার্নশিপ করেছি এবং আমি আপনাকে বলতে পারি যে সবকিছুই ইংরেজি এবং ফরাসী ভাষায় ছিল। যে সাইটটিতে আমি কাজ করছিলাম সেটি অবশ্যই উভয় ভাষায় হুবহু হুবহু হওয়া দরকার যা ফরাসী ভাষায় কিছু ভাল বলতে না পারলে, ইংরেজী পরিবর্তন করতে হয়েছিল যাতে এটি ফ্রেঞ্চ ভাষায় বলা যেতে পারে few

অন্যান্য সংস্থাগুলি, তারা চাইলে বেছে নিন। আমি এখনই প্রকল্প ভিত্তিক সংস্থার হয়ে কাজ করি এবং আমাদের কিছু ক্লায়েন্ট অনুবাদটির জন্য অর্থ প্রদান করেন এবং অন্যরা তা দেয় না। আমরা আমাদের সমস্ত অ্যাপ্লিকেশন সেট আপ করেছি যাতে অনুবাদটির বিকল্পটি যুক্ত করা সহজ হয় তবে তারা অনুবাদটির জন্য অর্থ প্রদান করতে চান কিনা তা সিদ্ধান্ত নেওয়া ক্লায়েন্টের হাতে।

আপনি যদি না কুইবেক (ফরাসী ভাষী প্রদেশ), বা সরকারের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন তৈরি না করেন তবে আমি মনে করি আপনি কীভাবে আপনার কাস্টম লগ ফাইলগুলি করেন তা আপনারাই নির্ভর করে।


অ-ফরাসী ভাষী শ্রোতাদের পরিবেশন করার উদ্দেশ্যে আউটপুট সম্পর্কে (বিশেষত কুইবেকোইস সার্ভিস টেকনিশিয়ানদের) বিশেষত কি আপনি কিছু জানেন?

2
@ মার্কট্র্যাপ - সরকারের পক্ষে, আমি বিশ্বাস করি যে সমস্ত লগই ইংরেজি / ফরাসী উভয়ই ছিল। আমরা কেবলমাত্র ক্লায়েন্টদের সাথে কাজ করি তারা চায় যে ব্যবহারকারী ইন্টারফেসটি দুটি ভাষায়ই থাকতে হবে (উপরে বর্ণিত আইনটি মেটানোর জন্য)। যদি কোনও ফ্রান্সোফোন পাঠ্যটি দেখতে এবং এটি ফরাসী ভাষায় দেখতে চান এমন কোনও সুযোগ না থাকে, তবে আইএমএইচও, চেষ্টা করে যাবেন না।
টায়না

4

কানাডা সরকারের এজেন্সি এবং বিভাগগুলিকে অভ্যন্তরীণ অ্যাপ্লিকেশনগুলির জন্য উভয় অফিসিয়াল ভাষায় সফ্টওয়্যার প্রোগ্রাম সরবরাহ করা উচিত। বাহ্যিক অ্যাপ্লিকেশনগুলি অবশ্যই ব্যবহারকারীদের দ্বিভাষিক হতে হবে। লগ বার্তা সরবরাহের জন্য আমি কোনও প্রোগ্রামের প্রয়োজনীয়তা দেখিনি যা কেবলমাত্র উভয় ভাষায় বিকাশকারী বা আইটি কর্মীদের দ্বারা দেখা যায়। সর্বদা হিসাবে, এটি করা যেতে পারে, তবে এটির জন্য আরও বেশি অর্থ ব্যয় হয়।

প্রাদেশিক সরকারগুলি ইংরেজি এবং ফরাসি ভাষায় পাবলিক ওয়েব পরিষেবা সরবরাহ করতে বেছে নিতে পারে। অন্টারিও, কুইবেক এবং আমি বিশ্বাস করি, নিউ ব্রান্সউইক, এটি করতে বেছে নিন। তারা অভ্যন্তরীণ অ্যাপ্লিকেশন এবং লগগুলির জন্য কী করে আমি জানি না।


4

আমি আইনজীবী নই, কেবল বিকাশকারী।

আমার মতে, একটি লগফিল ভোক্তাদের কাছে সরবরাহ করার উদ্দেশ্যে নয়। এটি ডিবাগিং উদ্দেশ্যে ডেভলপারদের দ্বারা ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে।

ফলস্বরূপ, ফরাসি বাধ্যতামূলক নয়।

যদি আপনি এই সমস্ত কিছু থেকে বেরিয়ে আসতে চান তবে বাইনারি আকারে লগ ফাইলগুলি তৈরি করুন, যাতে কেবল উপযুক্ত সরঞ্জাম সহ বিকাশকারীরা সেগুলি বিশ্লেষণ করতে পারেন।


5
প্রযুক্তিগতভাবে, ASCII কেবল একটি বাইনারি ফর্ম্যাট যেটিতে প্রচুর লোকেরা সম্মত হয়।
মালফিস্ট

0

আইএনএল, তবে সঠিক উক্তিটি দেওয়া, এটি আমার ব্যাখ্যা:

ফরাসী ভাষায় অবহিত ও পরিবেশন করার অধিকারের অর্থ এই নয় যে আপনার লগগুলি অবশ্যই ফরাসি ভাষায় থাকতে হবে। আপনার লগগুলির উদ্দেশ্যটি আপনার গ্রাহককে অবহিত করা এবং তার পরিবেশন করা নয়, আপনি (পরিষেবা সরবরাহকারী)।

উদাহরণস্বরূপ, যদি আমি কুইবেকের কোনও রেস্তোঁরায় যাই, আইনটি বলে যে আমার ফরাসী ভাষায় পরিবেশন করার অধিকার রয়েছে। এর অর্থ এই নয় যে আমি শেফের ডায়েরিটি (যা আপনার লগের সমতুল্য) ফরাসী ভাষায় রচনার দাবি করতে পারি।

মাইক্রোসফ্ট আর্কিটেক্ট যেমন বলেছি - আমি আপনার কাছে যা দাবি করতে পারি তা হ'ল প্রোগ্রামটি আউটপুটটি ফরাসী। গ্রাহকের দৃষ্টিকোণ থেকে, আপনার লগগুলি আউটপুট নয়, অনেকটা কোনও রেস্তোঁরায় শেফের ডায়েরির মতো এটি "আউটপুট" নয়।

সফ্টওয়্যারটির ব্যবহারকারীকে পরিষেবাটি সরবরাহ করার জন্য প্রোগ্রাম আউটপুটটি যা উত্পন্ন করে তা। লগ সেই পরিষেবাটির অংশ নয়।

আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.