অ-বিকাশকারী দ্বারা স্থানীয়করণযুক্ত স্ট্রিং পর্যালোচনা করার কাজটি কীভাবে পরিচালনা করবেন?


9

.NET ফ্রেমওয়ার্কে, স্থানীয়ীকৃত স্ট্রিংগুলি একটি এক্সএমএল ফাইল (বা একাধিক ফাইল) এ অবস্থিত। এই ফাইলগুলি প্রকল্পের অংশ এবং অন্যান্য উত্স কোড ফাইল হিসাবে উত্স নিয়ন্ত্রণে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ। সাধারণত, ভিজুয়াল স্টুডিওগুলি সেই ফাইলগুলি একটি টেবিল হিসাবে প্রদর্শন করতে এবং স্থানীয় স্ট্রিংগুলি সম্পাদনা করতে ব্যবহৃত হয়।

আমি এমন একটি প্রোডাক্টে একটি ছোট দলে কাজ করি যার একটি বহুভাষিক ইন্টারফেস থাকা উচিত।

  1. বিকাশকারী হিসাবে, অনুবাদটি অক্ষম হতে পারে, এই কারণে আমি উভয় ভাষায় স্থানীয়করণের স্ট্রিংগুলি খসড়া করি,

  2. দলের অন্য একজন ব্যক্তি (একটি অ-বিকাশকারী) উভয় ভাষায় সামগ্রীর পর্যালোচনা করে এবং প্রয়োজনে এটিকে সংশোধন করে।

বর্তমান সমস্যাটি হ'ল নন-বিকাশকারী ব্যক্তি উভয়ই সোর্স নিয়ন্ত্রণ বা কোনও আইডিই ব্যবহার করবেন না, কারণ এই ব্যক্তির পক্ষে এটি খুব জটিল এবং কঠিন (সংস্করণ নিয়ন্ত্রণ অ-বিকাশকারীদের পক্ষে কঠিন) হবে।

একটি বিকল্প সমাধান হ'ল আমার কাছে স্থানীয় ফাইলগুলি এক্সেল ফাইল হিসাবে রফতানি করা, এই ব্যক্তির এক্সেলটি পর্যালোচনা করার জন্য অপেক্ষা করুন, এবং পরিবর্তিত স্ট্রিংগুলি পুনরায় আমদানির জন্য। এখানে সাবধানতাটি হ'ল আমি অন্য স্ট্রিংগুলি তৈরি করছিলাম, বিদ্যমানগুলির নামকরণকরণ ইত্যাদি করব,

কি করো?

অন্যান্য দলে কীভাবে এটি ঘটে?


17
আমি বিশ্বাস করি না যে সংস্করণ নিয়ন্ত্রণ অ-বিকাশকারীদের পক্ষে কঠিন। আমার গ্রাফিক ডিজাইনার, ব্যবসায় বিশ্লেষক, নন-কম্পিউটিং ইঞ্জিনিয়ার, প্রযুক্তিগত লেখক, এবং পরিচালকগণ এর আগে সংস্করণ নিয়ন্ত্রণ ব্যবহার করেছিলেন। আপনি কীভাবে আপনার অ বিকাশকারীকে সংস্করণ নিয়ন্ত্রণ ব্যবহার করবেন তা শেখানোর চেষ্টা করেছেন?
থমাস ওয়ানস

এগুলি কেন একটি সাধারণ পাঠ্য ফাইল হিসাবে রফতানি / আমদানি করবেন না যাতে পর্যালোচক যে কোনও এলোমেলো সম্পাদনায় কাজ করতে পারে? সরল কী / মান জোড়ার চেয়ে ডেটা কি আরও জটিল?
কেভিন ক্লিন

1
@ কেভিঙ্কলাইন আপনি যে কোনও এলোমেলো পাঠ্য সম্পাদক ইউটিএফ -8 অক্ষর পড়তে না পারার ঝুঁকিটি চালান। পরিবর্তিত ফলাফলের আমদানি একটি বিপর্যয় হতে পারে।
অ্যাড্রিয়ান জে মোরেনো

1
@ iKnavKungFoo - সহজ সমাধান - একটি পাঠ্য সম্পাদক চয়ন করুন যা UTF-8 অক্ষর পড়তে পারে। প্রচুর ভাল এক্সএমএল সম্পাদক রয়েছে এবং প্রচুর ভাল সরঞ্জাম রয়েছে যা এক্সএমএল ডকুমেন্টের তুলনা ছাড়িয়ে তুলনা করতে পারে।
রামহাউন্ড

আমি দুঃখিত, আমার প্রশ্নটি দ্ব্যর্থক ছিল (আমি এখন এটি সম্পাদনা করেছি), তবে স্থানীয়করণযুক্ত স্ট্রিং সহ ফাইলগুলি ভিজ্যুয়াল স্টুডিওতে সম্পাদনা করা হয় যা এগুলি টেবিল হিসাবে প্রদর্শন করে। এই ফাইলগুলির স্কিমা দেওয়া, এক্সএমএল হাতে হাতে পরিবর্তন করা প্রশ্নবিদ্ধ।
আর্সেনি মরজেনকো

উত্তর:


6

স্থানীয়করণ কেবল ভিজ্যুয়াল স্টুডিওতে এক্সএমএল সম্পাদনা করার চেয়ে অনেক জটিল specifically

  1. যদিও কেটগ্রিগরি যা বলেছেন তা সঠিক, ভিজ্যুয়াল স্টুডিও ব্যয়বহুল এবং স্থানীয়করণের জন্য অনুলিপিগুলি প্রায়শই নিষিদ্ধ।
  2. লোকালাইজারটিও বিকাশকারী না হলে তারা পণ্যটিতে স্ট্রিংগুলি দেখতে পাবে না এবং পরীক্ষা করতে পারে যে স্ট্রিংগুলি সঠিকভাবে প্রদর্শিত হয়েছে (এশিয়ান ভাষাগুলির মতো অ ইউরোপীয় অক্ষর বা আরবি জাতীয় ডান থেকে বাম পাঠ্য) সঠিকভাবে ফিট / মোড়ানো (জার্মান দীর্ঘ) শব্দ) এবং ইঞ্জেকশন আক্রমণ (যেমন ফরাসিদের অ্যাডোথ্রোফের ব্যবহার হিসাবে) সৃষ্টি করবেন না
  3. যদিও সংস্করণ নিয়ন্ত্রণ কোনও জটিল সরঞ্জাম নয়, দূরবর্তী বা চুক্তিবদ্ধ স্থানীয়করণগুলিতে উত্স নিয়ন্ত্রণের অ্যাক্সেস দেওয়া ঝুঁকিপূর্ণ। তারা দলের জ্ঞান ছাড়াই উত্স কোড অনুলিপি করতে পারে বা ব্রেকিং পরিবর্তন করতে পারে (উদ্দেশ্যমূলকভাবে বা অজান্তেই)।
  4. এটি অনুমান করে যে আপনি স্থানীয়করণ করছেন কেবলমাত্র RESX ফাইল। কিছু পণ্যগুলিতে রিপোর্টের নামের মতো স্থানীয়করণের ডেটা থাকতে পারে।

অতএব, সর্বোত্তম কাজটি হ'ল একটি সাধারণ ওয়েবসাইট তৈরি করা যা অন্তর্নিহিত বাক্য গঠনটি গোপন করে বিভিন্ন স্ট্রিং প্রকাশ করে। বিল্ড প্রক্রিয়াটিতে দ্রুত স্যানিটি পরীক্ষা করার পরে স্থানীয়রা সরবরাহকারী স্ট্রিং এবং বিল্ডটি স্থানীয়করণের সাথে পরীক্ষার জন্য ভাগ করে নিয়েছে। ওয়েবসাইট বিভিন্ন লোকালাইজারের জন্য লগইন ব্যবহার করতে পারে (এবং আপনি যদি আরও এগিয়ে যেতে চান তবে ট্র্যাক এবং বিল কাজ)। এটি আরও কাজ তবে দীর্ঘমেয়াদে আরও ভাল সমাধান।


@ কেটগ্রিগরি ক্ষমা প্রার্থনা যদি এটি মুখোমুখি হয়। এটা উদ্দেশ্য ছিল না। পোস্ট সম্পাদিত।
অ্যাকটন

8

এক্সএমএল সম্পাদনা সফল হয়। ভিজ্যুয়াল স্টুডিওর একটি দৃশ্য রয়েছে যা আপনি সংস্থানগুলি সম্পাদনা করতে ব্যবহার করতে পারেন:

সম্পাদনা সংস্থান

আমি মনে করি যে "মুলতুবি পরিবর্তনগুলি" উইন্ডো প্রদর্শনের এক মিনিটের সাথে মিলিতভাবে চেক-আউট-এডিটিংয়ের ফলে আপনার অ-বিকাশকারীকে যতটা প্রয়োজন প্রয়োজন সোর্স নিয়ন্ত্রণ ব্যবহার করতে সক্ষম করা উচিত।


1

অ-বিকাশকারীকে ব্যবহারের জন্য আমি একটি এক্সএমএল সম্পাদক * সন্ধান করব।

তারপরে আপনাকে পর্যালোচনা করার জন্য অ-বিকাশকারীকে সংস্করণযুক্ত अर्ট সরবরাহ করতে হবে।

পর্যালোচনাটি শেষ হয়ে গেলে আপনি ফাইলটি আবার ভিতরে যাচাই করতে পারেন।

আপনি পরিবর্তনগুলি করার পরে, আপনাকে চেক-ইন করার আগে এক্সএমএল ফাইলগুলিকে আলাদা করতে হবে এবং পর্যালোচনা করার জন্য অ-দেবকে আপডেট করা বাই বিভাগগুলি প্রেরণ করতে হবে। আপনার আপডেটগুলি কেন আপনাকে পর্যালোচনা ফাইলগুলি সংস্করণে রাখা দরকার।

এক্সেল ব্যবহারের চেষ্টা করা জিনিসগুলি অত্যন্ত জটিল করে তুলবে যেহেতু এক্সেলের জন্য বিভিন্ন সরঞ্জামগুলি পছন্দসই হতে পারে। আপনি স্প্রেডশিটের মধ্যে অতিরিক্ত কক্ষগুলিতে ক্রমবর্ধমান অতিরিক্ত মন্তব্যগুলির ঝুঁকিও চালান। এই মন্তব্যগুলিতে আবার মার্জ করার জন্য আপনার পক্ষ থেকে অতিরিক্ত হ্যান্ডলিংয়ের প্রয়োজন হবে।

পূর্ববর্তী জীবনে, আমরা বাহ্যিক সংস্থাগুলির বেশ কয়েকটি অনুবাদে মোটামুটি অনুরূপ প্রক্রিয়াটি ব্যবহার করেছি। আমাদের ফাইলগুলি মূলত এক্সএমএলের তুলনায় একই রকম তবে ভিন্ন ফর্মযুক্ত পাঠ্য ফাইল ছিল। ফাইলগুলি পর্যালোচনার বাইরে যাওয়ার সময় আমাদের অনেকগুলি পরিবর্তন চলছিল, তাই আমি আপনার পরিস্থিতির মজাদার প্রশংসা করি।


* আমি এক্সএমএল নোটপ্যাড ব্যবহার করেছি এবং এটি সহনীয়, আমি সন্দেহ করব যে সেখানে আরও ভাল রয়েছে


1

একটি বিকল্প হ'ল সহায়ক অ্যাপ্লিকেশন তৈরি করা যেখানে অনুবাদক এক ফলকে স্ট্রিংয়ের তালিকা দেখতে এবং অন্যটিতে নির্দিষ্ট ভাষা সন্নিবেশ করতে পারে। এই উপায়ে এক্সএমএলে ফিরে ডেটা সংরক্ষণ করা হয় এবং তারপরে আপনি সেই অ্যাপ্লিকেশনটি ফাইল রফতানি করতে পারেন।

আপনি যদি একটি ডাটাবেসে কীগুলি প্রসেস করেন এবং প্রতিটি ভাষা সেখানে সংরক্ষণ করেন, এটি পরিবর্তনকে সংহত করার অনুমতি দেয় এবং অনুবাদক কী আপডেট হয় তা দেখতে দেয়। তারপরে আপনি কেবলমাত্র ভাষা নির্দিষ্ট এক্সএমএল ফাইলটিতে রফতানি করতে পারেন যা আপনি সংস্করণ নিয়ন্ত্রণে ফিরে এসেছিলেন বা অনুবাদক পারে।

আমরা আমাদের রেল কোডের সাথে এটির অনুরূপ পদ্ধতি ব্যবহার করি, আমরা কখনই ভাষা নির্দিষ্ট ফাইলগুলি সম্পাদনা বা এমনকি সরবরাহ করতে পারি না, সেগুলি সবগুলি রক্ষণাবেক্ষণ করা হয় এবং তারপরে আমাদের অনুবাদ দল ব্যবহার করে এমন বাহ্যিক অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা রফতানি করে। দুঃখিত, আমি জানি না তাদের সফ্টওয়্যারটি শেল্ফটি কাস্টম বা শেল্ফের বাইরে রয়েছে কিনা, তবে একসাথে সাধারণ কিছু স্থাপন করা এতটা কঠিন নয়।


-1

আপনি কীভাবে জানবেন যে আপনি সমস্ত স্ট্রিং পেয়েছেন এবং সেগুলি অ্যাপ্লিকেশনটিতে সঠিকভাবে ফর্ম্যাট করা হয়েছে? আপনি কীভাবে জানবেন যে নম্বরগুলি, মুদ্রা, টাইমজোন এবং অন্যান্য স্থানীয় তথ্য সঠিকভাবে ফর্ম্যাট হয়েছে? সবকিছু লোড করা এবং মাল্টিবাইট সিরিয়ালাইজেশন সঠিকভাবে কাজ করে?

না। স্থানীয়করণ অন্যান্য বৈশিষ্ট্যের মতো একটি বৈশিষ্ট্য। এটি পরীক্ষা করে দেখুন a পরীক্ষকটিকে বিল্ডটি পেতে দিন এবং বৈশিষ্ট্যটি অন্য কোনওটির মতো যথাযথভাবে করা হয়েছে যাচাই করতে দিন। আপনি যখন নতুন বিল্ড তৈরি করেন, আপনি স্থানীয়করণের উপর রিগ্রেশন টেস্টিং করতে পারবেন - ঠিক অন্য কোনও বৈশিষ্ট্যের মতো।


-1 সুতরাং আপনি কী চান ভাষা লোকটি ব্যবহারের পরীক্ষক হতে? আরও ভাল আশা যে তিনি কোনও পথ মিস করবেন না এবং তার কারণেই কোথাও একটি খারাপ অনুবাদ মিস করবেন না।
SoylentGray

@ চ্যাড - আপনি কেবল স্ট্রিংয়ের অনুবাদ যাচাই করতে একটি উত্সর্গীকৃত লোককে ভাড়া করতে চান? নেটিভ ভাষার পরীক্ষকগণ কখনই এক্স লোকালে চালিত হন না। সাধারণ অনুবাদের চেয়ে আরও অনেক বেশি স্থানীয় সমস্যা রয়েছে।
তেলস্তিন

হ্যাঁ এটি সম্পূর্ণ স্থানীয়করণের বিষয়ে নয় এটি কেবল ভাষাটি সঠিক তা নিশ্চিত করার বিষয়ে।
SoylentGray
আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.