আপনি স্থানীয়করণ মাথায় রেখে বিকাশ করবেন?


13

কোনও সফ্টওয়্যার প্রকল্প বা কোনও ওয়েবসাইটে কাজ করার সময়, আপনি কি স্থানীয়করণকে মাথায় রেখে বিকাশ করবেন?

এর দ্বারা আমার অর্থ উদা

  • ত্রুটি বার্তা সহ সমস্ত স্ট্রিং বহির্মুখী করা।
  • পাঠ্যযুক্ত চিত্র ব্যবহার করা হচ্ছে না।
  • পাঠ্য প্রসারকে মাথায় রেখে আপনার ইউআই ডিজাইন করা।
  • প্রক্রিয়াটির প্রথম দিকে আপনার ইউআই এর পরীক্ষা করতে সিউডো-অনুবাদ ব্যবহার করা।
  • প্রভৃতি

আপনি যে প্রকল্পগুলিতে কাজ করছেন সেগুলিতে কি এগুলি 'ভাল লাগছে' বিভাগে রয়েছে এবং স্থানীয়করণ দলটিকে বাকীগুলি নিয়ে চিন্তিত হতে দেয়, বা আপনার স্থানীয়করণের প্রস্তুতি আপনার বিকাশের প্রক্রিয়াটিতে তৈরি করা আছে? বিকাশকারীরা স্থানীয়ভাবে স্থানীয়করণ কীভাবে দেখছেন তা শুনতে আগ্রহী।


3
L10N-> স্থানীয়করণ ... আসুন আমরা এখানে উপযুক্ত ইংরেজি ব্যবহার করি, আমরা কি করব?
রুক

11
@ রুক - এটি একটি সাধারণ শিল্পের সংক্ষেপণ এবং এটি 'আমেরিকান হেরিটেজ® সংক্ষিপ্তসার অভিধান' -এ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে - সুতরাং আমি আপনার 'যথাযথ ইংরাজী' এর সংজ্ঞাটি শুনতে চাই ('ইংরাজির' মূলধনটি নোট করুন :-))।
জিমি কলিন্স

5
@ রুক এবং এটি স্থানীয়করণও বানান করেছে;)

2
@ জিমি সি - ব্ল্যাকের নয়, লংগম্যানের নয়, অক্সফোর্ডে নেই, মেরিয়ানের নয় ... (এবং বিশ্বাস করুন বা নাও, আমি নিশ্চিত হয়েছি এই সমস্তটি যাচাই করার ঝামেলা নিয়েছিলাম)। তবে স্পষ্টতই, এটি কেবল কুরুচিপূর্ণ এবং একটি শব্দের সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ নয় (এটি একটির উপর নিশ্চিত নয়, তবে আমি এই শব্দটির সংখ্যা নেই বলে আমি বেশ শক্তিশালী)।
দাড়কাক

4
@ রুক: এটি একটি নাম নাম সংক্ষেপণ। "ইন্টারন্যাশনালাইজেশন" এর জন্য একই আই 18 এবং "বিশ্বায়ন" এর জন্য জি 11 এন S তারা কি কুরুচিপূর্ণ? হয়তো, হয়তো না. ঘটনাটি হ'ল এগুলি সাধারণ ব্যবহারে রয়েছে।
অ্যান্ডি

উত্তর:


9

আমি একটি বৃহত ফরচুন 500 সংস্থার জন্য কাজ করি এবং আমরা সর্বদা স্থানীয়করণকে সামনে রেখে শুরু করি। আমাদের প্রকল্পগুলি সাধারণত কেবল মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের হয়ে থাকে তবে বছরের পর বছর ধরে আমরা অনেক ক্লায়েন্টের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন লিখব এবং তারপরে অন্য কেউ এটি দেখতে পাবে এবং বলবে "আরে, এটি দেশের এক্সের জন্য দুর্দান্ত উপস্থাপনা হবে"। তারপরে আপনি যা জানেন তার পরবর্তী জিনিসটি আপনি স্থানীয়করণ যুক্ত করে কোডটির মধ্য দিয়ে যাচ্ছেন। শুরু থেকে অ্যাপটি তৈরি করতে সত্যই এটি আর কোনও সময় নেয় না, তাই আমরা ঠিক করি। যুক্ত হওয়া সুবিধাটি হ'ল যখন কোনও ক্লায়েন্ট আমাদের কাছে আসে এবং তাদের অ্যাপটি (আপনার ভাষা বাছাই করে) আনার জন্য জিজ্ঞাসা করে, তখন আমরা তাদের একটি ফাইল হস্তান্তর করি এবং এটি অনুবাদ করতে (আপনার ভাষা চয়ন করুন) তাদের বলি এবং আমরা সম্পন্ন করেছি ।


সত্য। তবে ব্যক্তিগত প্রকল্পগুলির জন্য, আমি তা করি না। শুধু ইংরাজী।

6

আমার মনে হয় এটি 10 ​​বছর আগে গুরুত্বপূর্ণ ছিল। সাম্প্রতিক প্রযুক্তি সমস্যার সমাধান করেছে

আমি এমন একটি দেশে বাস করি যেখানে 3 টি জাতীয় ভাষা রয়েছে এবং তাদের মধ্যে কেবল একটি সংখ্যালঘু।

যে কারণে সমস্যা হতে পারে তা বোঝার জন্য এটি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের পশ্চিম অংশটি পূর্ব অংশের চেয়ে একটি (খুব) আলাদা ভাষায় কথা বলার মতো। ভাবুন যে দেশের কেন্দ্রে জনসংখ্যা কিছুটা সংশ্লেষিত হয়েছে এবং তাই আপনাকে অবশ্যই উভয় ভাষা ব্যবহার করতে হবে।

ডেস্কটপ অ্যাপ্লিকেশন এবং ওয়েবসাইটে 4 টি ভাষা থাকা খুব সাধারণ (3 জাতীয় ভাষা + ইংরেজি)। এটি কখনও কখনও বাধ্যবাধকতা।

আমি স্থানীয়করণ সচেতন ছিলাম কারণ আমি আমার পরিবেশ দ্বারা কন্ডিশনার হয়েছি। হ্যাঁ, কয়েক বছর আগে, আমি এটি সম্পর্কে উদ্বিগ্ন ছিল।

এখন আমি স্থানীয়করণের বিষয়ে খুব বেশি যত্ন নিই না কারণ সর্বশেষ আইডিই সরঞ্জামগুলি আপনাকে কোনও স্ট্যাটিক অ্যাপ্লিকেশনটিকে খুব সহজেই সম্পূর্ণ স্থানীয়ায়িত রূপান্তর করতে দেয়।

আমি ভিজুয়াল স্টুডিও। নেট সঙ্গে সরঞ্জামগুলি ব্যবহার করি:

  • কোডআরশ , একটি ভিজ্যুয়াল স্টুডিও প্লাগইন যা আপনাকে হার্ড কোডিং পাঠ্যগুলি রিসোর্স ফাইলে স্থানান্তর করতে দেয়।
  • সহজ লোকাইজার , কোনও এক্সেল ফাইলে লেবেলগুলি বের করুন যাতে আপনি সমস্ত সংযোজনীয় ভাষা যুক্ত করেন, তারপরে আপনার সংস্থান ফাইলগুলিতে ফিরে মার্জ করুন।

4
সত্যি? কোন সরঞ্জাম এটি অনুমতি দেয়?
ডেভিড ওয়েজার

চিত্রগুলিতে পাঠ্যের মতো জিনিসগুলি এবং ফর্মগুলিতে 'উদাহরণস্বরূপ' 'আপনার উচ্চ বিদ্যালয়' এর মতো স্ট্রিংগুলি ব্যবহার করা উচিত যা নির্দিষ্ট লোকেলে বোঝা যায় না? একজন বিকাশকারীকে এখনও সাংস্কৃতিক পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন হওয়া দরকার।
জিমি কলিন্স

ভিজ্যুয়াল স্টুডিওতে, আমি কোডআরশ নামে ডেভ এক্সপ্রেসের একটি সরঞ্জাম ব্যবহার করি। পুরো অ্যাপ্লিকেশনটি একবারে অনুবাদ করতে আমি আরও একটি সরঞ্জাম ব্যবহার করেছি: সহজ লোকালাইজার: foss.kharkov.ua/products/easy_localizer/index.htm (আমি আমার উত্তরে রেফারেন্সের জন্য এগুলি যোগ করব)

4
ভাল সরঞ্জাম, তবে এর চেয়ে আরও অনেক কিছু রয়েছে - উদাহরণস্বরূপ, বিভিন্ন লেবেলের দৈর্ঘ্যের কারণে পর্দার বিন্যাসগুলি পরিবর্তন করতে হতে পারে; ডাটাবেস অনুসন্ধান মান অনুবাদ করা প্রয়োজন; ইত্যাদি
স্টিভেন এ। লো

@ স্টিভেন এবং জিমিসি: এখানে রূপোর কোনও বুলেট নেই। কেবলমাত্র ভাল সরঞ্জাম যা বেশিরভাগ জটিলতা সরিয়ে দেয়। অনুগ্রহ করে নোট করুন যে আমি কয়েক বছরের স্থানীয় অ্যাপ্লিকেশনগুলিতে কাজ করার একটি প্যাটার্ন লক্ষ্য করেছি: আপনি জানেন না এমন ভাষায় প্রদত্ত শব্দ বা বাক্যটি কতটা আকার নেবে তা আপনি আগেই জানতে পারবেন না। বিশ্বাস করুন তাদের আকার খুব আলাদা হতে পারে। আপনি আপনার টেস্টিংয়ের সময় আপনার ইন্টারফেস এবং বিন্যাসগুলি সামঞ্জস্য করেন।

4

আমার ক্লায়েন্টদের বেশিরভাগের জন্য কেবল একটি ভাষা প্রয়োজন এবং প্রকৃতপক্ষে সেই ভাষাটি নির্দিষ্ট করে। অতএব, আমরা অ্যাপ্লিকেশন স্থানীয়করণে সময় ব্যয় করি না। তবে এর অর্থ এই নয় যে আমরা অন্যান্য ভাষাগুলি সম্পূর্ণ উপেক্ষা করতে পারি। সুতরাং আমরা বুনিয়াদি সাথে আঁকছি:

  • যেকোন জায়গায় ইউনিকোড ব্যবহার করুন। এটি 2k10, না করার কোন অজুহাত নেই।
  • লেআউটে কিছু স্থিতিস্থাপকতার জন্য ডিজাইন করুন । এমনকি সমস্ত ইংরাজির সাথেও বিভিন্ন ফন্টের একই পয়েন্ট আকারে খুব আলাদা স্ক্রিনের ছাপ রয়েছে।
  • অ্যাপ্লিকেশন ফাংশন / ডেটা মডেলিংকে ভিউ স্তরের বাইরে রাখুন

ব্যক্তিগতভাবে, যখন কোনও সম্ভাব্য স্থানীয়করণের ভাষাটি অ্যাপ্লিকেশনটির নকশাকৃত নকশার থেকে মূলত আলাদা হয় তবে সেখানে পাঠ্যের সাধারণ নির্বাচনের চেয়ে আরও বেশি কিছু চলছে। যদিও পাঠ্য প্রতিস্থাপনটি তুলনামূলকভাবে আগে কোনও সংস্থাকে একটি নতুন স্থানে "দ্রুত এবং নোংরা" বাস্তবায়ন করতে সহায়তা করে এবং এটি অন্য ভাষার ব্যবহারকারীরা যেভাবে ভাবেন তার মৌলিক পার্থক্য সমাধান করে না।

আমি জাপানী ভাষা অধ্যয়ন করেছি এবং আমি যখন নিজেকে কেবল সেই ভাষায় র‌্যাঙ্কের সূচনা হিসাবে বিবেচনা করতে পারি, তখন আমি যথেষ্ট জানি যে এমন কিছু ধারণা আছে যেটির সরাসরি অনুবাদ নেই। কোন কিছুকে ব্যবহারযোগ্য করে তোলে সে সম্পর্কে বিভিন্ন ধারণা রয়েছে। বড় বড় ধারণাগুলি একই রকম হতে পারে তবে এটি বিশদ যা ব্যবহারকারীর মধ্যে সত্যই একটি পার্থক্য তৈরি করে।

খুব আলাদা সংস্কৃতির প্রয়োজনগুলির সত্যিকারের জন্য, আপনার আবেদনের জন্য আপনার সম্পূর্ণ নতুন মুখের প্রয়োজন। এজন্য মডেল / ভিউ / কন্ট্রোলার পৃথকীকরণ আরও গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে। যতক্ষণ না অ্যাপ্লিকেশন একইভাবে কাজ করে ততক্ষণ ভিউ অংশটি পুরোপুরি প্রতিস্থাপন করা যেতে পারে। যখন এটি ঘটে, তখন কেউ সমস্যাটি সঠিকভাবে মোকাবেলায় কিছু সত্যিকারের অর্থ প্রদানের পরিকল্পনা করছেন।


বেসিক এবং ইউনিকোড সম্পর্কে আপনার বক্তব্য স্থির জন্য +1। এছাড়াও, আপনি 'পাঠ্যের সাধারণ নির্বাচনের চেয়ে অনেক বেশি চলছে' সম্পর্কে একটি ভাল বক্তব্য রেখেছেন। ডান থেকে বামে লেখা (যেমন আরবি বা হিব্রু) এমন ভাষাগুলির জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলি স্থানীয়করণের ক্ষেত্রে এটি বিশেষত সত্য যেখানে পুরো ইউআইটি মিরর করা দরকার।
জিমি কলিন্স

ব্যবহারযোগ্যতার দিক থেকে, কেবলমাত্র ইউআই মিরর করা সেরা বিকল্প নাও হতে পারে। স্থানীয় কনভেনশনগুলি মেনে চলার জন্য এবং আপনার ব্যবহারকারীর জন্য শেখার বক্ররেখা কমাতে আপনাকে কিছু উপাদান পুনরায় অর্ডার করতে হতে পারে। গুরুতর আন্তর্জাতিকীকরণ / স্থানীয়করণ প্রকল্পগুলির সেই লোকেলের ব্যবহারকারীদের উপর প্রভাব বিবেচনা করা দরকার। যদি তারা অ্যাপটি না দেয় তবে বিপণনকারীরা যে অপশনটি আশা করেছিলেন তা কেবল গ্রহণ করবে না।
বেরিন লরিটশ

3

আমরা এটি প্রয়োজনীয় হিসাবে সম্পন্ন করেছি: গ্রাহক-মুখের স্টাফগুলি এখন সমস্ত কিছু i18n মনে রেখে সম্পন্ন হয়েছে, যেহেতু আমরা আমাদের বাজারগুলি প্রসারিত করেছি এবং কিছু অভ্যন্তরীণ জিনিস এখন i18n- সক্ষম, সুতরাং যে কর্মচারীরা এটি ব্যবহার করে তাদের ইংরেজী বলতে হবে না।

সুতরাং, আমরা এটি একটি প্রারম্ভ হিসাবে হিসাবে প্রয়োজনীয় ভিত্তিতে করেছি।


2

শব্দগুলি যে লোকেরা l10n প্রচেষ্টা বেশ হালকাভাবে নিচ্ছে। বিশেষত ইংরাজিকে মূল ভাষা হিসাবে ব্যবহার করার সময়, অন্যান্য ভাষার পাঠ্যের জন্য সাধারণত 30-40% বেশি জায়গার প্রয়োজন হয় তা এড়ানো সহজ easy এর জন্য অনুবাদকদের সংক্ষেপণগুলি ব্যবহার করা দরকার যা বুঝতে খুব সহজ নয় যা ব্যবহারকারীর অভিজ্ঞতার পক্ষে অবশ্যই খারাপ।


1

সাধারণত, যখন প্রয়োজন হয় তখনই আমি পরে আন্তর্জাতিকায়ন যুক্ত করি, এমনকি যদি শুরু থেকে আমি জানি যে আমার এটির প্রয়োজন হবে। আমি যে ভাষাগুলি ব্যবহার করছি তার সাথে এটি আলাদা ধাপে করা মারাত্মকভাবে পৃথক নয় এবং আমি একটি জটিল দিকটি প্রাথমিক গঠনমূলক পর্যায়ের বাইরে রাখতে পারি।


2
নিশ্চিত না যে এটিই সর্বোত্তম পন্থা - আপনি যদি এমন কিছু ভাষার জন্য অনুরোধ পান যা সমস্যাজনক হতে পারে, জাপানি, কোরিয়ান ইত্যাদি কিছু ডাবল বাইট ভাষাও পেতে পারে?
জিমি কলিন্স

1
জিমি সি: বর্তমানে, আমি যে ধরণের প্রকল্পে কাজ করছি তার জন্য ইংরাজী, জার্মান, ফরাসী, স্পেনীয়, পোলিশ ইত্যাদি ইউরোপীয় ভাষার পক্ষে যথেষ্ট। সফ্টওয়্যারটিতে প্রয়োজনীয় সমস্ত প্রস্তুতি গ্রহণের জন্য আমি জাপানি এবং অন্যান্য "ঝামেলা" ভাষা (যেমন লেখার দিকনির্দেশ ইত্যাদি) সম্পর্কে যথেষ্ট পরিমাণে জানি না; এবং এমন কোনও কিছুর জন্য প্রচুর পরিমাণে সময় এবং অর্থ ব্যয় করার কোনও অর্থ হয় না যা সম্ভবত কখনই ঘটে না। বিটিডাব্লু, ডাবল বাইট আমাদের সমস্যা নয়, আমরা সর্বত্র ইউনিকোড ব্যবহার করি: ডি
ব্যবহারকারী 281377

এটি অনুভূত হয় যে দৃশ্যটি আমি অনুমান করি।
জিমি কলিন্স

আন্তর্জাতিকীকরণের প্রস্তুতির জন্য আপনাকে আরবি এবং জাপানি সম্পর্কে সত্যই বেশি কিছু জানতে হবে না। এখানে সাধারণ নির্দেশিকা রয়েছে যা সাধারণত যথেষ্ট ভাল। আপনি যদি একাধিক ইউরোপীয় ভাষাকে সমর্থন করছেন এবং ইউনিকোড ব্যবহার করছেন তবে আপনি সম্ভবত বেশিরভাগ পথ সেখানেই রয়েছেন।
ডেভিড থর্নলি

1

আমি অ্যান্ড্রয়েড অ্যাপ্লিকেশনগুলি লিখি এবং জাভা স্টাইলের স্ট্রিং ফাইলগুলি ব্যবহার করে স্থানীয়করণ বেশ সোজা forward সমস্ত অ্যান্ড্রয়েড ভাষাতে সম্পূর্ণ আন্তর্জাতিকীকরণের জন্য প্রায় শূন্য প্রচেষ্টা।


এটি সত্য যে নতুন প্ল্যাটফর্ম প্রযুক্তিগুলি স্থানীয়করণকে সামনে রেখে ডিজাইন করা হয়েছে। আইওএসের সাথে আমার অভিজ্ঞতা হিসাবে, এই ধরণের অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে স্থানীয়করণ করার জন্য এটি একটি সহজ যথেষ্ট প্রক্রিয়া।
জিমি কলিন্স

1

উত্তর: হ্যাঁ যদিও আমি যে পরিবেশে কাজ করি (পাইথন / জোপ / প্লোন) তারপরে স্ট্রিংগুলি স্থানীয়করণ করা খুব সহজ, তাই আমি এড়িয়ে চলে যাই যদি এটি শুরু থেকে কোনও প্রয়োজন না হয়।

তবে আমি ইউনিকোড বস্তু ইত্যাদিতে পাঠ্য সংরক্ষণ করি etc.

তাই হ্যাঁ. আমি নিশ্চিত করি যে আমার অ্যাপ্লিকেশনগুলি স্থানীয়করণে যুক্তিসঙ্গতভাবে সহজ এবং স্থানীয়ীকৃত না হলেও কোনও আন্তর্জাতিক সেটিংয়ে কাজ করবে। এটি করা না করা একটি ভুল, যেহেতু প্রয়োজনীয় প্রচেষ্টাটি ছোট এবং লাভটি দুর্দান্ত।

আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.