যেখানে সম্ভব অনুবাদটি এড়িয়ে চলুন, কারণ প্রতিটি অনুবাদই অতিরিক্ত প্রচেষ্টা এবং বাগগুলি প্রবর্তন করতে পারে।
আধুনিক সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ারিংয়ে "ডোমেন ড্রাইভন ডিজাইন" এর মূল অবদান হ'ল একটি সর্বব্যাপী ভাষার ধারণা , যা একটি প্রকল্পের সকল স্টেক হোল্ডার দ্বারা ব্যবহৃত একক ভাষা। ডিডিডির মতে, অনুবাদ কোনও দলের মধ্যে হওয়া উচিত নয় (এটিতে ডোমেন বিশেষজ্ঞরা এমনকি কোনও নির্দিষ্টকরণের নথির প্রক্সি দ্বারা উপস্থিত থাকলেও) কেবল দলগুলির মধ্যেই (আরও পড়া: বিশেষত অধ্যায়গুলিতে এরিক ইভান্সের "ডোমেন চালিত নকশা") সর্বব্যাপী ভাষা এবং কৌশলগত নকশা সম্পর্কে)।
এটি হ'ল যদি আপনার ব্যবসায় বিশেষজ্ঞরা (বা আপনার স্পেসিফিকেশন ডকুমেন্ট) ডাচ ভাষায় কথা বলেন, উত্স কোডে ব্যবসায়ের উদ্বেগ প্রকাশ করার সময় তাদের (ডাচ) পরিভাষাটি ব্যবহার করুন। অযথা ইংরেজিতে অনুবাদ করবেন না, কারণ এটি করার ফলে ব্যবসায়ী বিশেষজ্ঞদের এবং প্রোগ্রামারদের মধ্যে যোগাযোগের জন্য একটি কৃত্রিম প্রতিবন্ধকতা তৈরি হয়, যা সময় নেয় এবং (অস্পষ্ট বা খারাপ অনুবাদের মাধ্যমে) সমস্যার কারণ হতে পারে।
বিপরীতে, যদি আপনার ব্যবসায়িক বিশেষজ্ঞরা তাদের ব্যবসায়ের বিষয়ে ইংরাজী এবং ডাচ উভয় ভাষায় কথা বলতে পারেন তবে আপনি প্রকল্পের সর্বব্যাপী ভাষা বাছাই করতে সক্ষম হওয়ার সৌভাগ্যবান অবস্থানে রয়েছেন এবং ইংরেজিকে প্রাধান্য দেওয়ার বৈধ কারণ রয়েছে (যেমন "আন্তর্জাতিকভাবে বোধগম্য এবং "স্ট্যান্ডার্ড দ্বারা বেশি ব্যবহৃত হবে") তবে এটি করার অর্থ এই নয় যে কোডাররা ব্যবসায়ীরা যে বিষয়ে কথা বলছেন তা অনুবাদ করা উচিত। পরিবর্তে, ব্যবসায়ীদের ভাষা পরিবর্তন করা উচিত।
যদি প্রয়োজনীয়তাগুলি জটিল হয় এবং অবশ্যই অভ্যন্তরীণভাবে আপনি যে ভাষাটি ব্যবহার করেন সেই ভাষাটি যদি CRUD করে থাকেন তবে সর্বব্যাপী ভাষা থাকা বিশেষত গুরুত্বপূর্ণ।
ব্যক্তিগত উপাখ্যান: আমি এমন একটি প্রকল্পে ছিলাম যেখানে আমরা কিছু ব্যবসায়ের পরিষেবাগুলিকে এসওএপি সমাপ্ত অবস্থান হিসাবে প্রকাশ করেছি। ব্যবসাটি পুরোপুরি জার্মান ভাষায় নির্দিষ্ট করা হয়েছিল, এবং ইংরেজিতে যেমনটি পুনরায় ব্যবহারের সম্ভাবনা নেই, কারণ এটি একটি নির্দিষ্ট এখতিয়ারের সাথে সম্পর্কিত আইনী বিষয়ে ছিল। তবুও, কিছু আইভরি টাওয়ার আর্কিটেক্ট বাধ্যতামূলক করেছিল যে ভবিষ্যতে পুনরায় ব্যবহারের প্রচারের জন্য এসওএপি ইন্টারফেসটি ইংরেজি হবে। এই অনুবাদটি এই সময়ে ঘটেছে, এবং বিকাশকারীদের মধ্যে সামান্য সমন্বয়ের সাথে, তবুও এককভাবে একটি ভাগ করা শব্দকোষ, যার ফলে একই ব্যবসায়িক শব্দটির ওয়েব সার্ভিস চুক্তিতে বেশ কয়েকটি নাম রয়েছে এবং কিছু ব্যবসায়িক শর্তাদি ওয়েব পরিষেবা চুক্তিতে একই নাম রয়েছে। ওহ, এবং অবশ্যই কিছু নাম যেখানে বিভাজনের উভয় পাশে ব্যবহৃত হয়েছে - তবে বিভিন্ন অর্থ সহ!
আপনি যদি যাইহোক অনুবাদ চয়ন করেন তবে দয়া করে অনুবাদকে কোনও শব্দকোষে মানক করুন, আপনার সংজ্ঞাটি সম্পন্ন করার সাথে সেই শব্দকোষের সাথে সম্মতি যুক্ত করুন এবং আপনার পর্যালোচনাগুলিতে এটি পরীক্ষা করুন। আমরা যেমন ছিলাম তেমন অসতর্ক হই না।