আপনি কীভাবে সফ্টওয়্যার স্থানীয়করণের জন্য অনুবাদটি পরিচালনা করেন?


12

আমার কেরিয়ার সম্পর্কে আমি যে সফ্টওয়্যারটি লিখেছি তার বেশিরভাগই ইংরেজিভাষী গ্রাহকদের জন্য নির্মিত হয়েছে, তবে সম্প্রতি আমি এমন একটি প্রকল্পে কাজ করছি যেখানে বিস্তৃত ভাষাগুলির জন্য ইউআইয়ের স্থানীয়করণ পছন্দসই।

অন্যান্য প্রোগ্রামিং শপগুলি কীভাবে অনুবাদগুলি গ্রহণ করে সে সম্পর্কে আমি কেবল কৌতূহলী। তারা কি কুখ্যাত ত্রুটিযুক্ত অনলাইন অনুবাদ ইঞ্জিনগুলি ব্যবহার করে?

আমি জানি যে ভাড়াটে অনুবাদক আছে সেখানে, কিন্তু আমি কি আমার ইন্টারফেসকে স্থানীয়করণের পুরো কাজটি করার জন্য তাদের কয়েকজনের মতো ট্র্যাক ডাউন এবং চুক্তি করতে যাচ্ছি? এমন কি পরিষেবা রয়েছে যা বিভিন্ন বিস্তৃত ভাষার জন্য এটি করার ক্ষেত্রে বিশেষজ্ঞ?

সম্ভবত অ্যামাজনের মেকানিকাল তুর্কের মতো কিছু ব্যবহার করা একটি বিকল্প হতে পারে তবে সেই সাইটে উপলব্ধ কর্মশক্তি কতটা বিচিত্র তা আমার কোনও ধারণা নেই। আমি খুব ভাল না কল্পনা করব।

উত্তর:


11

আমরা একটি অনুবাদ সংস্থা সাথে কাজ করতাম যা আমাদের এন্টারপ্রাইজ পণ্যটির জন্য ধারাবাহিক ভিত্তিতে অনুবাদ করে।

সেখানে যাওয়ার জন্য আপনার সমস্ত পাঠ্যসম্পদের জন্য আপনাকে কোনও ধরণের ট্র্যাকিং এবং রিপোর্টিং সিস্টেমের প্রয়োজন হবে। নতুন পাঠ্যগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে অনুবাদ কাতারে যেতে হবে যাতে অনুবাদ কীভাবে মুলতুবি রয়েছে তা ট্র্যাক রাখা সহজ হয়। ভুল বা নিম্ন মানের অনুবাদগুলির প্রতিবেদন করা অবশ্যই সেখানে রয়েছে। আপনার যদি এটি থাকে তবে আপনি স্থির থাকা কাজটির ধারাবাহিকতায় অবিচ্ছিন্নভাবে অ্যাক্সেসের জন্য এজেন্সিটির জন্য একটি সাধারণ ওয়েব ইন্টারফেস তৈরি করতে পারেন বা পরবর্তী সংখ্যক রিসোর্স আইটেমগুলি রফতানি করার কোনও প্রযুক্তিগত সম্ভাবনা থাকতে পারে, এজেন্সিতে প্রেরণ করুন তারপরে ফলাফলটি আমদানি করুন।

এ কাজটি একটি এলোমেলো গুচ্ছের হাতে অর্পণ করা সত্যিই সম্ভব নয়। গুণমান এবং পূর্বাভাসযোগ্যতা মূলত পৃথক হবে। এমনকি একটি বিশ্বস্ত এবং অভিজ্ঞ এজেন্সি সহ প্রায়শই সমস্যাগুলি থাকে:

  • যদি তারা একটি একক সংক্ষিপ্ত স্ট্রিং দেখেন তবে তারা ব্যবহারের প্রসঙ্গটি মিস করবেন না। প্রতিটি পাঠ্য সংস্থানকে পরিবেশ বোঝার জন্য সহায়তা করার জন্য আপনার অবশ্যই স্পষ্টভাবে অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য থাকতে হবে তবে এটি স্বাভাবিকভাবেই বিকাশকারী হিসাবে আপনার জন্য আরও কাজ করার অর্থ।

  • তাদের কাছে শিল্পের জ্ঞানের অভাব এবং অনুবাদগুলি দুর্ভাগ্যক্রমে এ থেকে ভুগছে। নির্দিষ্ট শিল্প জ্ঞান (হার্ড) বা সম্ভবত বাড়ির লোককে নিয়োগ ও শিক্ষিত করার জন্য এজেন্সি সন্ধানের খুব কমই সমাধান হতে পারে।

  • সংস্থাগুলির সাথে তাদের অল্প বোধগম্যতা <html>বা <xml>ট্যাগগুলির পাশাপাশি {variablePlaceholders}তারা নিয়মিত সফ্টওয়্যারটি ভেঙে দেয়। এটি হয় মনোযোগের অভাবের বাইরে বা সম্ভবত লোকেরা সেখানে ধারাবাহিকভাবে পরিবর্তিত হচ্ছে এবং এই বিষয়গুলির জ্ঞান পরবর্তী নির্বাহকের কাছে স্থানান্তরিত হয়নি।


+1: আমাদের নিয়মিতভাবে স্থানধারীদের সাথে সমস্যা রয়েছে (অর্থাত্ তারা
অনুবাদও

সম্ভবত স্থানধারকগুলি স্ট্রিং থেকে বের করা যেতে পারে এবং অনুবাদ হিসাবে প্রেরণ করা যায় না।
হুগো

1
@ হুগো তবে তারপরে আপনাকে স্থানধারককে আবার স্ট্রিংয়ে রাখতে হবে এবং এটি আপনার শেষ কাজ extra বিশেষত যখন আপনি কয়েক হাজার স্ট্রিংয়ের সাথে ডিল করছেন।
অ্যাড্রিয়ান জে মোরেনো

1
এছাড়াও, উপভাষা একটি বড় জিনিস। আর্জেন্টিনার স্প্যানিশের তুলনায় মেক্সিকোয় স্প্যানিশদের বিভিন্ন অনুবাদ থাকতে পারে।
অ্যাড্রিয়ান জে মোরেনো

4

ব্যবহারকারীদের প্রোগ্রামটি অনুবাদ করার দক্ষতা সরবরাহ করে অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে বিস্তৃত বিভিন্ন ভাষায় (স্প্যানিশ থেকে হিব্রু এবং রাশিয়ান - সামগ্রিকভাবে আমি এই পদ্ধতিগুলির সাথে 22 টিরও বেশি ভাষাগুলি পরিচালনা করেছি) অনুবাদ করে পেয়েছি I've

এটি হয় এর মতো কাজ করতে পারে:

  1. ব্যবহারকারীদের তাদের থাকা অ্যাপ্লিকেশনটি কাস্টমাইজ করার ক্ষমতা প্রদান করুন, যেমন একটি বিকল্প স্ক্রীন
  2. আমি যে বিকল্পটি নিচ্ছি - তার একটি txt / xML ফাইলে সমস্ত স্ট্রিং রয়েছে এবং তারপরে এটি ব্যবহারকারীদের কাছে প্রেরণ করুন। অ্যাপ্লিকেশনটিতে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য তাদের এটিকে ফেরত পাঠাতে হবে - এইভাবে সমস্ত ব্যবহারকারীর উপকার হয়। আমি তখন সাধারণত এক্সএমএল ফাইল অনলাইনে পোস্ট করি এবং সংশোধন জমা দেওয়ার জন্য লোকেদের আমন্ত্রণ জানাই।

4

আপনার ট্রান্সফেক্স প্ল্যাটফর্মটি ব্যবহার করা উচিত । এটি খুব জনপ্রিয় হয়ে উঠেছে এবং এটি ইতিমধ্যে সফ্টওয়্যার অনুবাদগুলির জন্য ব্যাপকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে।

ট্রান্সফেক্স প্ল্যাটফর্ম ব্যবহার করে এমন সফ্টওয়্যারগুলির অনুবাদগুলিতে আমি অংশ নিয়েছি। এটি ব্যবহার করা সত্যই সহজ এবং মজাদার। আপনি যে ভাষাগুলিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন সেগুলির সাথে অনূদিত একটি অনুবাদ দলে যোগদান করুন। পরবর্তীকালে, আপনি অনুবাদ ফাইলগুলি ডাউনলোড করতে পারেন এবং অনুবাদে অবদান রাখতে পারেন (তারা অনলাইনে অনুবাদ দেয় কিনা তা নিশ্চিত নয়)।


হ্যাঁ, আমি জানি, আমি কোনও অনুষ্ঠানে ইন্ডিফেক্স (মূল সংস্থা) লোকের সাথে দেখা করেছি, তবে তারা ট্রান্সফেক্স চালু করার অনেক আগেই ছিল। যাইহোক আমি আপনার উত্তরটি সম্পাদনা করেছি এবং উত্তরে আপনার দ্বিতীয় মন্তব্য যুক্ত করেছি, এটিই আপনার উত্তরটি প্রসারিত করে বোঝাতে চাইছিলাম । প্রশ্ন পৃষ্ঠা দ্রুত স্ক্যান করার সময় লোকেরা কেবল উত্তরগুলি পড়তে ঝোঁক এবং মন্তব্যগুলি পরে মুছে ফেলা সম্ভব, সুতরাং উত্তরের জন্য মন্তব্যগুলি ব্যবহার করবেন না।
ইয়ানিস

ফ্লিপসাইডটি হ'ল আপনার স্থানীয়করণের প্রচেষ্টা Tx- এ জনসাধারণের মধ্যে ঘটবে, যা বন্ধ, কর্পোরেট পরিবেশে গ্রহণ করা অসম্ভব করে দেবে।
ফিলিপ দুপানোভিć
আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.