আমি যা বলছি তা পাই না। অনুরূপ ইংরেজি পৃষ্ঠায় "অনুরোধগুলি" সম্পর্কে আলাপ হতে পারে কারণ এটি একটি খারাপ অনুবাদ।
আমি বলব আপনার "খারাপ অনুবাদ" মূল্যায়নটি সঠিক। দেখে মনে হচ্ছে অনুবাদটি কিছুটা "বন্ধ" হতে পারে বা কোনও দেশীয় স্পিকার দ্বারা করা হয়েছিল। হেক, কিছু অনলাইন স্প্যানিশ-থেকে ইংরেজী অভিধানের সাথে পরীক্ষা করে দেখে মনে হয় যে "পেটিকান" অনুবাদ হিসাবে "অনুরোধ" হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে ”সম্ভবত" আবেদনগুলি পুনরুদ্ধার করুন "-" আবেদনগুলি "-র স্থিতি-অনুবাদ হিসাবে আরও অর্থবোধ করে?
কারণ শেষ পর্যন্ত পৃষ্ঠার স্প্যানিশ এবং ইংরেজি উভয় সংস্করণেরই ইউআরএল এর শেষ পয়েন্ট রয়েছে restore_prompts.xml
; সুতরাং আমরা ধরে নিতে পারি যে তারা উভয়ই "পুনরুদ্ধার পুনরুদ্ধারগুলি" ধারণাটি বোঝানোর চেষ্টা করছেন So সুতরাং যে বিষয়টি তা জেনে এই ইংরেজী অনুবাদটি এটির সংক্ষিপ্তসার দেয়:
7u51 দিয়ে শুরু করে, ব্যবহারকারীদের সর্বশেষতম জাভা রিলিজ ইনস্টল করার 30 দিনেরও বেশি আগে লুকানো কোনও অনুরোধের জন্য সুরক্ষা অনুরোধগুলি পুনরুদ্ধার করার জন্য একটি বিকল্প দেওয়া হবে।
মূলত জাভাতে সিকিউরিটি প্রম্পট রয়েছে এবং ব্যবহারকারীদের সিদ্ধান্ত নেওয়ার ক্ষেত্রে এখন একটি বিকল্প রয়েছে - সংস্করণ 7u51 those যখন এই অনুরোধগুলি "পুনরুদ্ধার" হয়ে আসে বা আমি আরও ভাল "ভুলে যাওয়া" বা "রিসেট" হিসাবে বলি।
যদি আপনি মনে করেন এটি বিভ্রান্তিকর হয় তবে সান জাভা প্রযুক্তি সহায়তার সাথে যোগাযোগ করা এবং তাদের স্প্যানিশ সহায়তা পৃষ্ঠাগুলি ভুল অনুবাদ হিসাবে চিহ্নিত করা উপযুক্ত। রেফারেন্সের জন্য নীচে স্ক্রিনশট।
পৃষ্ঠাটির স্প্যানিশ সংস্করণ।
পৃষ্ঠাটির ইংরেজি সংস্করণ।