কোন ভাষায় আমি কোন ভাষায় সম্বোধন করব? [বন্ধ]


16

এই প্রশ্নটি এই পূর্ববর্তী প্রশ্ন থেকে উদ্ভূত হয়েছিল । আসুন আমরা বলি যে আমি যুক্তরাজ্যে আছি এবং রাশিয়ার কাছে একটি চিঠি পাঠাতে চাই। এই দুটি দেশ পৃথক বর্ণমালা এবং ভাষা ব্যবহার করে দেওয়া হয়েছে, আমি কোন ভাষায় চিঠিতে ঠিকানা লিখতে পারি - এটি এমনকি কী গুরুত্বপূর্ণ?


4
আমি নিশ্চিত নই যে এটি ভ্রমণের প্রশ্ন।
জিরিত

4
@ জিরিট আমি মনে করি আমরা অর্থের উপর যেমন লোক হিসাবে কাজ করতে পারি। সেভাবে পরিচয় চুরি সেখানে অনিয়মিত, কারণ এটি প্রায়শই আর্থিক সমস্যার দিকে পরিচালিত করে, এবং খুব কম অন্যান্য স্ট্যাকের মধ্যে এটি অনটপিক থাকে। অন্য দেশের সাথে মেল এক্সচেঞ্জ করা প্রায়শই ভ্রমণের দিকে নিয়ে যায় এবং আমি অন্য কোনও স্ট্যাকটি ভাবতে পারি না এটি অনটপিকটি কোথায় হবে। 54 টি প্রশ্নের সাথে ট্যাগটির পরিপক্কতা দেওয়া, আমি মনে করি এই প্রশ্নটি ঠিক আছে।
মাইন্ডউইন

4
আমি এই প্রশ্নটিকে অফ-টপিক হিসাবে বন্ধ করতে ভোট দিচ্ছি
জর্জিও

2
আমি এই প্রশ্নটিকে অফ-টপিক হিসাবে বন্ধ করতে ভোট দিচ্ছি কারণ এটি মেল সম্পর্কিত, ভ্রমণ নয়।
ডেভিড রিচার্বি

4
@ ডরোথি আপনি কি এই ফর্মের কোনও প্রশ্ন গ্রহণ করবেন 'আমি রাশিয়া থেকে যুক্তরাজ্যে যাচ্ছি এবং আমাকে একটি চিঠি বাড়ি পাঠাতে হবে? সামনে কীভাবে ঠিকানা লিখব? '
কোয়ান্টাম স্প্যাগেটিফিকেশন

উত্তর:


20

ইউনিভার্সাল পোস্ট ইউনিয়ন (ইউপিইউ, আন্তর্জাতিক মেল সরবরাহের সমন্বয়ের জন্য জাতিসংঘের সংস্থা) পরামর্শ দেয় যে ঠিকানাটি লাতিন বর্ণ এবং আরবি সংখ্যা ব্যবহার করে লিখতে হবে। গন্তব্য ঠিকানাটির গার্হস্থ্য অংশটি গন্তব্য দেশের নিয়ম অনুসারে ফর্ম্যাট করা উচিত। গন্তব্য দেশটি সর্বশেষ লাইনে থাকা, প্রেরণকারী দেশের একটি ভাষায় লেখা উচিত, পছন্দের সাথে একসাথে একটি আন্তর্জাতিকভাবে পরিচিত ভাষায় দেশের নামের সাথে। শেষ অংশটি গুরুত্বপূর্ণ, যেহেতু মেল প্রায়শই প্রসবের সময় অন্যান্য দেশগুলিতে ট্রানজিট করে এবং প্রেরণ এবং গন্তব্য দেশের মধ্যে সর্বদা সরাসরি বিনিময় হয় না।

গন্তব্য দেশটি যদি লাতিন বর্ণমালার চেয়ে আলাদা লেখার ব্যবস্থা ব্যবহার করে তবে গন্তব্য দেশে লেখা হিসাবে ঠিকানার পুনরাবৃত্তি করা ছাড়াও এটি সুপারিশ করা হয়

ইউপিইউ আন্তর্জাতিক ঠিকানা সম্পর্কিত তুলনামূলকভাবে স্বল্প এবং সহজে বোঝার গাইড সরবরাহ করে


3
এও মনে রাখবেন যে ইউপিইউয়ের অফিসিয়াল ভাষা ইংরেজি নয়, ফরাসী
জিরিত

@ জিরিট আমি জানি, তবে তারা কোথাও সুপারিশ বা আশা করে নি যে তাদের অফিসিয়াল ভাষা ব্যবহার করে আন্তর্জাতিক মেলকে সম্বোধন করা উচিত ।
টোর-আইনার জার্নবজো

11

আমি বলব যে ঠিকানার আন্তর্জাতিক বিট (যেমন আপনি যে দেশটি পেতে চান) আপনার যে দেশ থেকে পাঠানো হচ্ছে (সেই ক্ষেত্রে, ইংরেজী) এবং আভ্যন্তরীণ বিট (আসল রাস্তায়) ভাষা হওয়া উচিত ঠিকানা) আপনি যে দেশে পাঠাচ্ছেন সেই ভাষায় (তাই রাশিয়ান) অথবা উভয় রাখুন।

সুতরাং বিপরীত উদাহরণ (রাশিয়া থেকে যুক্তরাজ্য) এরকম কিছু হতে পারে:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

রাশিয়ান ডাক কর্মীরা তখন "Великобритания" দেখতেন এবং ইউকে যাওয়ার দরকারের বিষয়টি জানতেন এবং সেখানে পৌঁছে রয়্যাল মেল ইংরেজি রাস্তার ঠিকানাটি দেখতে পেতেন।

আমি পোল্যান্ড থেকে এই পোস্টকার্ডগুলি পাঠিয়েছি (নীচে "উইলকা ব্রাইটানিয়া" সহ) এবং তারা পেরেছে ...


মন্তব্যগুলি বর্ধিত আলোচনার জন্য নয়; এই কথোপকথন চ্যাটে সরানো হয়েছে ।
জোআরনানো

6
  • হাইফেন দ্বারা সংযুক্ত আইএসও 3166 দেশের কোড সহ ডাক কোড প্রস্তুত করুন । তাই আপনি যদি SW1A 2AA, গিগাবাইট- SW1A 2AA থাকা ঠিকানা এটি একটি পোস্টকার্ড পাঠানোর যদি করছি (এই দৃশ্যত আর বাঞ্ছনীয়; দেখতে, উদাহরণস্বরূপ, ডয়চে পোস্ট ধন্যবাদ। এই তথ্যের জন্য tor-Einar Jarnbjos মন্তব্য )
  • সচেতন থাকুন যে সরকারী ইউপিইউ ভাষা ইংরেজি নয়, ফরাসি

Ditionতিহ্যগতভাবে, দেশের কোডগুলি দিয়ে প্রিপেন্ডিং সাধারণ ছিল। উইকিপিডিয়া থেকে ডাক কোডগুলির তালিকা :

ডাক কোডের সাথে একত্রে দেশের কোডগুলি ব্যবহারের বিষয়টি ১৯60০ এর দশকে সিইপিটি (ডাক এবং টেলিযোগাযোগ প্রশাসনের ইউরোপীয় সম্মেলন) এর পরামর্শ হিসাবে শুরু হয়েছিল। মূল সিইপিটি-সুপারিশে আন্তর্জাতিক ট্র্যাফিকের মোটর গাড়িগুলির স্বতন্ত্র চিহ্নগুলি ("গাড়ির কোডগুলি") ডাক কোডের আগে স্থাপন করা হয়েছিল এবং এটি "-" (ড্যাশ) দ্বারা পৃথক করা হয়েছিল। কোডগুলি কেবলমাত্র আন্তর্জাতিক মেইলে ব্যবহৃত হত এবং প্রতিটি দেশে খুব কমই অভ্যন্তরীণভাবে ব্যবহৃত হত।

১৯ 1980০ এর দশকের শেষের দিক থেকে, বেশ কয়েকটি ডাক প্রশাসন প্রশাসনের প্রস্তাবিত কোডগুলি আইএসও ৩6666 of এর দ্বি-বর্ণের দেশীয় কোডগুলিতে পরিবর্তন করেছে This এটি একটি সার্বজনীন, মানকৃত কোড সেট ব্যবহার করার অনুমতি দেবে এবং এটিকে দেশীয় কোডের সাথে মিল রেখে আনবে would ইউপিইউতে (ইউনিভার্সাল ডাক ইউনিয়ন) অন্য কোথাও। ইউপিইউর অফিসিয়াল অ্যাড্রেস গাইডলাইনের এই অংশটি তৈরি করার চেষ্টাও হয়েছিল (সাফল্য ছাড়াই)। সম্প্রতি চালু হওয়া পোস্ট কোড সিস্টেমগুলি যেখানে ইউপিইউ জড়িত রয়েছে সেগুলিতে আইএসও 3166 দেশের কোডকে ডাক কোডের অবিচ্ছেদ্য অংশ হিসাবে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে।

বর্তমানে কোন কোডটি ব্যবহারের জন্য সেট করা হয়েছে সে সম্পর্কে কোনও সর্বজনীন নির্দেশিকা নেই এবং সুপারিশগুলি দেশ থেকে দেশে পরিবর্তিত হয়। কিছু ক্ষেত্রে প্রেরকের ডাক প্রশাসনের সুপারিশ অনুসারে প্রয়োগকৃত দেশের কোডটি পৃথক হবে। ইউপিইউ প্রস্তাব দেয় যে দেশের নামটি সর্বদা ঠিকানার শেষ লাইন হিসাবে অন্তর্ভুক্ত করা উচিত।

আমি সাধারণত একটি বেল্ট এবং ধনুর্বন্ধনী সমাধান গ্রহণ করি, তবে এখন এটি সার্বজনীনভাবে সুপারিশ করা হয় না এমন আলোকে দেশের কোডটি পুনর্বিবেচনা করা উচিত:

  • গন্তব্যটির ভাষায় গন্তব্য ঠিকানার গার্হস্থ্য অংশটি লিখুন। লন্ডন , লন্ড্রেস নয় ।
  • সিইপিটি এবং অন্যরা প্রস্তাবিত, আইএসও 3166 দেশের কোড পোস্ট কোডে প্রস্তুত করুন তবে ডয়চে পোস্ট সহ অন্যরা এর বিপরীতে সুপারিশ করেন
  • গন্তব্য দেশটি বেশ কয়েকটি ভাষায় লিখুন: আমি যে ভাষাটি এখান থেকে পাঠিয়েছি তা ফ্রেঞ্চ ছাড়াও, যা আন্তর্জাতিক ডাক ইউনিয়নের ভাষা । আমি সাধারণত ইংরেজিও যুক্ত করি। তাই ফিনল্যান্ড থেকে নেদারল্যান্ডসে প্রেরণে, আমি এনএল- এর সাথে ডাক কোডটি প্রেন্ডিং করব, তারপরে শেষ লাইনে অ্যালানকোম্যাট / পেইস-বাস / নেদারল্যান্ডস লিখব

তাদের সাথে, কোনও উপযুক্ত ডাক কর্মী কোথায় যায় তা নির্ধারণ করতে সক্ষম হওয়া উচিত।


3
@ দিমিত্রিগ্রিরিয়েভ আপনার প্রায় 200 টি দেশের নামটি বোঝার জন্য বা প্রকৃতপক্ষে সকলেই দেশের নামগুলির সাথে পরিচিত কিনা তা নিশ্চিত করার জন্য আপনার ফরাসী ভাষা বলতে বা বোঝার দরকার নেই। "আন্তর্জাতিক" বা "বুঝতে অসুবিধা" হিসাবে চিহ্নিত মেলটিকে সাজানোর জন্য আপনার কেবল কয়েকজন কর্মচারীর প্রশিক্ষণ প্রয়োজন। অনেক ক্ষেত্রে ফরাসি নামগুলিও ইংরেজি নামের সাথে বেশ কাছাকাছি থাকে। যদিও বেশিরভাগ ডাক কর্মীরা সম্ভবত ইংরাজী নাও বলতে পারেন, তবে আমি সফলতার সাথে অনেকগুলি চিঠি দেশের নাম সহ ফ্রেঞ্চ বা ইংরেজি (যেমন কোনও স্থানীয় ভাষায়) প্রেরণ করেছি এবং পেয়েছি তাই সিস্টেমটি বেশ ভালভাবে কাজ করে।
রিলাক্সড

4
অনেক ডাক প্রশাসন প্রশাসনিক পোস্টের আগে কোনও দেশের কোড উপসর্গ ব্যবহার না করার পরামর্শ দেয় । বিশেষত যে দেশগুলিতে পোস্ট কোডের অক্ষর ব্যবহার করা হয়, এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে বাছাই করা আরও কঠিন করে তোলে এবং প্রেরণে বিলম্ব হতে পারে যেহেতু চিঠিটি ম্যানুয়াল বাছাই এবং রাউটিংয়ের মধ্য দিয়ে যেতে হবে।
টোর-আইনার জার্নবজো

3
@ জারিট হ'ল ডয়চে পোস্ট (গুগল ট্রান্সলেট এর মাধ্যমে) থেকে এটি না করার পরামর্শ দেওয়া হয়েছে: অনুবাদ. google.com…… সেই অনুসারে, এটি "১৯৯৯ সালের ১ সেপ্টেম্বর আনুষ্ঠানিকভাবে বাতিল করা হয়েছে।"
টনি

2
@ জারিট: "দেশের নামগুলির চেয়ে দেশের কোডকে পছন্দনীয় করে তোলা উচিত" - একটি সম্ভাব্য সমস্যা আমি দেখতে পাচ্ছি যে, মূলত, দেশের অভ্যন্তরীণ ঠিকানাটি একটি "ব্ল্যাক বক্স" এর কিছুটা যাতে একটিতে একটি কোড কোড থাকতে পারে বা নাও থাকতে পারে গন্তব্যের দেশের উপর নির্ভর করে ঠিকানার মধ্যে অবস্থান পৃথক হতে পারে।
বা ম্যাপার

1
@ জিরিট: আচ্ছা, "কেইন ল্যান্ডার্কেরজেল" হ'ল "কেইন ল্যান্ডার্কেরজেল ভোর ডের পোস্টলিৎসাহল" এর একটি সংক্ষিপ্তকরণ, যা সূচনা প্যারা দ্বারা পরিষ্কার করা হয়েছে। এর সাথে বলেছিল যে, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে একটি আকর্ষণীয় ঘটনা, এটি জার্মান ভাষায়, জার্মান ভাষায় ব্যবহৃত একটি শব্দটির সংক্ষিপ্ত রূপ না হয়ে খুব বেশি শব্দ যা সংক্ষেপের মতো মনে হয় - কেউই "আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্রের যুক্তরাষ্ট্রে" বলে না "জার্মান ভাষায়, এটি হয়" মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র "বা" ভেরিনিগেট স্ট্যাটেন [ভন আমেরিকা] "।
বা ম্যাপার

1

সেই দিনগুলিতে, যখন আপনি কেবল একটি সোশ্যাল নেটওয়ার্কে সেলফি পোস্ট করতে পারতেন না, যাতে পোস্টকার্ড পাঠানো আরও সাধারণ ছিল (এটি একমাত্র বিকল্প ছিল তা না বলে), সমস্ত পোস্টকার্ড আমরা আমার বাবা-মা ইতালিতে পেয়েছিলাম যেখানে ইতালীয় ভাষায় সম্বোধন করা হয়েছে, এবং কোনও পোস্ট অফিস কখনও অভিযোগ করেনি বা কিছুই হারায় নি।

আধুনিক সময়ে, পরিবর্তে ... একই। আমি এখনও ইতালীয় ভাষায় সম্পূর্ণ লিখিত ঠিকানা সহ (বিরল) পোস্টকার্ড পেয়েছি এবং আমি প্যাকেজগুলি পেয়েছি (যেমন এইচকে, জার্মানি, ইউকে থেকে ...) যেখানে প্রেরক ঠিকানাটি সম্পূর্ণ ইতালিতে রেখেছেন।

সুতরাং, মূলত, আমার ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে উত্তরটি হ'ল ইতালিয়ান ব্যবহার করা, এটি কখনই আমাকে গন্তব্য দেশ ভাষা এবং নামগুলি ব্যবহার করতে ব্যর্থ করে failed বিশেষত নামগুলি।


3
দেশের নামের জন্য গন্তব্য দেশের ভাষা ব্যবহার করা খুব খারাপ ধারণা বলে মনে হচ্ছে। ইতালিয়ার ক্ষেত্রে ইংরাজী, জার্মান, ফরাসী বা সাধারণ বিশ্বের যে কোনও ভাষা জানার যে কেউ এটি বুঝতে পারে তবে অনেক দেশেই অস্পষ্ট এবং সহজেই বোধগম্য নয় এমন স্থানীয় নেটিভ নাম যেমন শকিপরিয়া, হ্রভটস্কা, সুমি, গুহান, ল্যাটেজেবুর্গ, ক্রনা গোরা বা Sesel। এবং যদি আপনি অন্যান্য স্ক্রিপ্টগুলি বিবেচনা করেন, তবে কোনও ইতালীয় ডাক কর্মী ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ বা ශ්‍රී correctly ঠিকানায় চিঠিগুলি পাওয়ার সম্ভাবনা খুব কম।
টোর-আইনার জার্ন্বজো
আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.