আমি অনেক শহরের নাম দিয়ে লক্ষ্য করেছি, যখন আমি গুগল ট্রান্সলেট ব্যবহার করে স্প্যানিশ থেকে ইংরেজী অনুবাদ করি, তখন প্রায়শই মনে হয় শহরের নামটি "লন্ডনে" অনুবাদ করা উচিত। সব জায়গার লন্ডন কেন?
কয়েকটি উদাহরণ ... নীচের প্রতিটি একই অনুবাদ করে:
একটা গুয়াদলজার বেড়াও।
একটি গুয়ানাজুয়াটো ভয়ে।
হয়ে:
আমি লন্ডন যাচ্ছি।
আমি লন্ডন যাচ্ছি।
আমি যদি শহরের নামগুলি যথাযথভাবে মূলধন করি তবে অনুবাদটি আরও সঠিক:
একটি গুয়াদালাজার ভয়ে।
একটি গুয়ানাজুয়াতো ভয়ে।
হয়ে:
আমি গুয়াডালজারা যাচ্ছি।
আমি গুয়ানাজুয়াতো যাচ্ছি
আমি যখন অনুবাদ করি:
আমি লন্ডন যাচ্ছি
আমি পাই:
আমার ভাই লন্ড্রেস
এবং "লন্ড্রেস" এর জন্য অন্য কোনও বিকল্প নেই so