এটি একটি মন্তব্য হিসাবে এত উত্তর হবে না।
গুণটি বেশ কয়েকটি বিষয়ের উপর নির্ভর করে, যেমন (হারুন উপরে বলেছে) 1) ভাষার জুটি এবং 2) বিষয়, তবে 3) জেনার এবং 4) মূলটির স্টাইল এবং 5) আপনার সমান্তরাল পাঠ্যের পরিমাণ এমটি সিস্টেম প্রশিক্ষণ।
মঞ্চ স্থাপনের জন্য, আজকাল সমস্ত এমটি সমান্তরাল পাঠগুলির উপর ভিত্তি করে, এটি দুটি পৃথক ভাষায় একটি পাঠ্য, সম্ভবত একটির অন্যটির অনুবাদ (বা উভয়ই কিছু তৃতীয় ভাষার অনুবাদ); যখন সমান্তরাল পাঠগুলিতে নির্দিষ্ট শব্দ থাকে না তখন সম্ভাব্যভাবে অভিধানগুলি (সম্ভবত রূপের প্রক্রিয়া দ্বারা সহায়তা করা) ব্যাকঅফ হিসাবে ব্যবহার করা হয়।
তদুপরি, অন্যরা যেমন বলেছে, একটি এমটি সিস্টেম কোনওভাবেই এর অনুবাদ করা পাঠগুলি বোঝে না; এটি কেবল অক্ষরের স্ট্রিংগুলি এবং অক্ষর দ্বারা গঠিত শব্দের ক্রমগুলি দেখে এবং এটি এর আগে অনুবাদ করা গ্রন্থগুলিতে অনুরূপ স্ট্রিং এবং ক্রমগুলির সন্ধান করে। (ঠিক আছে, এটি এর চেয়ে কিছুটা জটিল, এবং গণ্য ব্যবস্থাতে শব্দার্থবিজ্ঞানের বিষয়ে চেষ্টা করার চেষ্টা করা হয়েছিল, তবে আপাতত এটি বেশিরভাগ স্ট্রিং।)
1) ভাষা বিভিন্ন হয়। কিছু ভাষার প্রচুর আকারবিজ্ঞান থাকে যার অর্থ তারা একক শব্দ দিয়ে কাজ করে যা অন্যান্য ভাষাগুলি বেশ কয়েকটি শব্দের সাথে করে। একটি সাধারণ উদাহরণ হ'ল স্প্যানিশ 'ক্যান্টেরেমোস' = ইংরেজি "আমরা গান করব" be এবং একটি ভাষা এমন কিছু কাজ করতে পারে যা অন্য ভাষা এমনকি স্প্যানিশ ভাষায় অনানুষ্ঠানিক / ফর্মাল (তু / উস্টেড) পার্থক্যের মতো বিরক্ত করে না, যার ইংরেজির সমান পরিমাণ নেই। অথবা একটি ভাষা শব্দবিজ্ঞানের সাথে এমন জিনিসগুলি করতে পারে যা অন্য ভাষা শব্দের সাথে থাকে। অথবা ভাষাটি যে স্ক্রিপ্টটি ব্যবহার করে তা শব্দের সীমাও চিহ্নিত করতে পারে না (চাইনিজ এবং কয়েকটি অন্যান্য)। দুটি ভাষা যত বেশি পৃথক হবে, এমটি সিস্টেমের মধ্যে তাদের মধ্যে অনুবাদ করা তত কঠিন হবে। পরিসংখ্যানমূলক এমটি-তে প্রথম পরীক্ষাগুলি ফরাসী এবং ইংরেজির মধ্যে হয়েছিল,
২) বিষয়: বাইবেলে যদি আপনার সমান্তরাল পাঠ থাকে (যা প্রায় কোনও জোড়ের লিখিত ভাষার জন্য সত্য), এবং আপনি আপনার এমটি সিস্টেমকে সেগুলি থেকে প্রশিক্ষিত করেন তবে ইঞ্জিনিয়ারিং পাঠগুলিতে এটি ভাল করার আশা করবেন না। (ঠিক আছে, বাইবেলটি এমটি সিস্টেমগুলি প্রশিক্ষণের মানদণ্ডের তুলনায় খুব কম পরিমাণে পাঠ্য, তবে ভান করুন :-))) বাইবেলের শব্দভাণ্ডার প্রকৌশল পাঠগুলির চেয়ে খুব আলাদা এবং বিভিন্ন ব্যাকরণটির ফ্রিকোয়েন্সিও তাই বাক্য। (ব্যাকরণ মূলত একইরকম, তবে ইংরেজিতে উদাহরণস্বরূপ, আপনি বৈজ্ঞানিক ও প্রকৌশল পাঠ্যে আরও অনেক প্যাসিভ ভয়েস এবং আরও যৌগিক বিশেষ্য পেয়েছেন))
3) জেনেরা: যদি আপনার সমান্তরাল পাঠ্যটি সমস্ত ঘোষণামূলক হয় (যেমন ট্র্যাক্টর ম্যানুয়ালগুলি, বলুন), ডায়ালগের ফলাফলের এমটি সিস্টেমটি ব্যবহার করার চেষ্টা করা ভাল ফলাফল পাবে না।
4) স্টাইল: হিলারি বনাম ডোনাল্ড ভাবুন; জনপ্রিয় জনপ্রিয়। একের উপর প্রশিক্ষণ অন্যটিতে ভাল ফলাফল পাবে না। অনুরূপভাবে প্রাপ্তবয়স্ক স্তরের উপন্যাসগুলিতে এমটি সিস্টেমকে প্রশিক্ষণ দেওয়া এবং এটি শিশুদের বইয়ে ব্যবহার করা।
5) ভাষার জুটি: ইংরেজিতে প্রচুর পাঠ্য রয়েছে এবং রাশিয়ান এবং ইগবো ভাষায় সমান্তরাল পাঠগুলি খুঁজে পাওয়ার সম্ভাবনার চেয়ে ইংরাজীতে অনেকগুলি পাঠ্য রয়েছে যা প্রদত্ত ইংরেজি পাঠ্যের সমান্তরাল কিছু অন্যান্য ভাষায় পাঠ্য খুঁজে পাওয়ার সম্ভাবনা অনেক বেশি। (এটি বলেছিল যে, ভারতের ভাষার মতোও এর ব্যতিক্রম হতে পারে)) স্থূল সাধারণীকরণ হিসাবে, এমটি সিস্টেমকে প্রশিক্ষণের জন্য আপনাকে এ জাতীয় সমান্তরাল পাঠগুলি আরও ভাল ফলাফল করতে হবে।
সংক্ষেপে, ভাষা জটিল (যে কারণে আমি এটি পছন্দ করি - আমি একজন ভাষাবিদ)। সুতরাং এটি অবাক হওয়ার কিছু নেই যে এমটি সিস্টেমগুলি সর্বদা ভাল কাজ করে না।
বিটিডাব্লু, মানব অনুবাদকরা সর্বদা হয় তেমন ভাল করেন না। এক-দু'দশক আগে, আমি এমটি সিস্টেমের প্রশিক্ষণ উপকরণ হিসাবে ব্যবহার করার জন্য, মানব অনুবাদকদের ইংরেজিতে নথির অনুবাদ পাচ্ছিলাম। কিছু অনুবাদ বোঝা শক্ত ছিল এবং কিছু ক্ষেত্রে যেখানে আমরা দু'জন (বা আরও বেশি) মানব অনুবাদকের কাছ থেকে অনুবাদ পেয়েছি, অনুবাদকরা একই দস্তাবেজগুলি পড়ছিলেন বলে বিশ্বাস করা শক্ত ছিল।
এবং পরিশেষে, এখানে (প্রায়) কখনই কেবল একটি সঠিক অনুবাদ হয় না; প্যাসেজ অনুবাদ করার একাধিক উপায় রয়েছে, যা আপনি চান তা (ব্যাকরণগত শুদ্ধতা, শৈলী, ব্যবহারের ধারাবাহিকতা, ...) এর উপর নির্ভর করে কমবেশি ভাল হতে পারে। "নির্ভুলতা" এর সহজ কোনও পরিমাপ নেই।