স্থানীয়করণের জন্য কীভাবে একটি গেম প্রস্তুত করবেন?


48

গেমটি শেষ না হওয়া পর্যন্ত অনেকগুলি প্রকল্প স্থানীয়করণ সম্পর্কে চিন্তা করে না। তারপরে স্থানীয়করণ হ্যাক হিসাবে করা হয় এবং এটি স্পষ্টতই পরবর্তীতে যুক্ত হয়েছিল। উদ্বেগের কয়েকটি নির্দিষ্ট ক্ষেত্র:

  • পাঠ্য স্ট্রিং (স্পষ্টতই)
  • অডিও ক্লিপ যেমন সঙ্গীত এবং / বা বিবরণী
  • টেক্সচারে টেক্সট রেন্ডার করা (উদাহরণস্বরূপ ক্রেটের উপর একটি লেবেল)
  • প্রি-রেন্ডার মুভিগুলিতে ফ্রেমে রেকর্ড করা পাঠ্য
  • হরফ / অক্ষর বিভিন্ন ভাষার জন্য সেট করে
  • প্রভৃতি

প্রাথমিক বিকাশের পর্যায়ে এই চ্যালেঞ্জগুলির জন্য প্রস্তুত করার কয়েকটি ভাল উপায় কী, যাতে আপনি খুব বেশি দাম ব্যয় না করে এটিকে আরও সহজ করে তুলতে পারেন?


8
আমি ডন অফ ডিসকভারি খেলছি - ভেনিস ইদানীং, জার্মান থেকে ইংরেজিতে স্থানীয়ীকৃত। এটি প্রায় 99% সঠিক। । । এবং প্রতি একবারে একবারে কোনও চরিত্র অনিবার্যভাবে একটি লাইনের জন্য জার্মান ভাষায় কথা বলে, বা বিল্ডিংয়ের স্থিতির প্রতিবেদনের মধ্যে একটিতে আমলাট থাকে, বা (একবারে একবার) আমাকে জানানো হয় যে আমি স্থানীয় স্টোর থেকে একটি ডিবাগ আইটেম কিনতে পারি। আপনি যে কোনও পদ্ধতি ব্যবহার করুন না কেন তা অপরিবর্তিত রেখাগুলি সনাক্ত করা সহজ - আপনি যদি সেগুলি দৃষ্টিভঙ্গি দিয়ে পড়তে পারেন বা খেলাটি খেলতে চান এবং আশা করেন যে তারা প্রদর্শন করে থাকে তবে আপনি এটি ভুল করছেন।
জোর্বাথুত

@ জোড়বাথুত ডিবাগ আইটেমটি অনুবাদ ত্রুটিগুলি প্রতিবেদন করার উপায় কি, নাকি ডিওডি বিকাশকারীরা স্থানীয়করণের গ্লিটগুলি প্যাচ করার জন্য কোনও ডিএলসি ব্যবহার করেছেন?
ড্যান নীলি

আপনার প্রোগ্রামাররা পড়তে এবং লিখতে পারে এমন একটি জাল ভাষা তৈরি করা উপকারী হতে পারে। গুগলের একটি "হ্যাকার" ভাষা আছে এবং ফেসবুকের পাইরেট রয়েছে। এটি বিকাশকারীদের জন্য মজাদার এবং এটি কোনও নতুন ভাষা না শিখলে তারা নিজেরাই এটি পরীক্ষা করতে পারে।
জন ম্যাকডোনাল্ড

উপরের উত্তরগুলিতে যোগ করার জন্য, আমি আপনাকে সিউডো-লোকালাইজেশনের এক দফায় চলার পরামর্শ দিচ্ছি (মূলত উপরের উত্তরের "অনুপস্থিত স্থানীয়করণের পাঠ্যকে সুস্পষ্ট করুন" পয়েন্টটির আনুষ্ঠানিক নাম এবং প্রক্রিয়া)। অনুবাদ এমনকি শুরুর আগেই আপনি সম্ভাব্য বাস্তবায়ন সম্পর্কিত সমস্যাগুলি দূর করতে সক্ষম হবেন।
অ্যান্টনি

উত্তর:


49

আমি বিশেষজ্ঞ নই, তবে এখানে কিছু প্রাথমিক জিনিস রয়েছে:

আপনার স্ট্রিংগুলি কেবলমাত্র ASCII এর চেয়ে বেশি পরিচালনা করতে পারে তা নিশ্চিত করুন

আপনার এমন কিছু স্পেসিল অক্ষর প্রয়োজন যা এএসসিআইআই-তে ফিট হয় না এবং আপনার স্ট্রিং ক্লাসে সেগুলি ভালভাবে বারফ করা উচিত নয়। ইউটিএফ -8 হ'ল একটি সাধারণ এনকোডিং কারণ এটি স্থান-দক্ষ। আপনি যা করেন না কেন, তাড়াতাড়ি পরীক্ষা করুন এবং কিঙ্কসটি আউট করুন।

প্রকৃত স্ট্রিং ক্লাস ব্যবহার করা সত্যিই ভাল ধারণা এবং কেবল char *সর্বত্র নয় বা আপনি ব্যথার জগতে চলে যাচ্ছেন।

আপনার ফন্টগুলি ভুলে যাবেন না। নিশ্চিত হয়ে নিন যে আপনি যে সমস্ত ফন্ট ব্যবহার করছেন তাতে আপনার প্রয়োজনীয় অক্ষর রয়েছে।

আপনার স্ট্রিংগুলি কোডের বাইরে টানুন

এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ এক। আপনার পাঠ্য স্ট্রিংগুলি কোনও ডেটা ফাইলে অদলবদল করতে পারবেন এমন কোডের বাইরে সমস্ত সঞ্চিত আছে তা নিশ্চিত করুন। এটির জন্য একটি পাইপলাইন সেট আপ করা সামনে রীতিমতো কাজ হতে পারে তবে এটি আপনাকে এক টন সময় সাশ্রয় করবে। আপনি কিছু সহজ এপিআই চাইবেন যাতে আপনার কোডে যে কোনও সময় স্ট্রিং দরকার হয়, এটি এতটা সহজ:

String text = Locale::getString("some unique identifier");

কোডে স্ট্রিংটেনেট বা স্ট্রিং তৈরি করবেন না

ছোট শব্দের মধ্যে কীভাবে টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো টুকরো তৈরি করা যায় সে সম্পর্কে কোনও অনুমান করা গুরুত্বপূর্ণ নয়। এমনকি নির্দোষ কিছু:

String currency = Locale::getCurrencyString() + money.toString();
// creates $123

একটি সমস্যা কারণ অন্যান্য ভাষাগুলি সংখ্যার পরে মুদ্রা চিহ্ন রাখতে পারে। পরিবর্তে, ফর্ম্যাট স্ট্রিংগুলি ব্যবহার করুন যা এগুলি নিজেরাই স্থানীয়ীকৃত হয়:

String format = Locale::get("currency format"); // returns "${0}" in English
String currency = String::Format(format, money.toString());

এইভাবে, স্থানীয়করণগুলি বিন্যাসের স্ট্রিংয়ের মধ্যে শব্দগুলি পুনর্বিন্যাস করতে পারে।

শিল্পে, বিশেষত ভিডিওতে প্রদর্শিত পাঠ্যের পরিমাণ হ্রাস করুন

শিল্প সম্পদ ফোরকিং একটি কাজ কিছু ইউআই উপাদানগুলির জন্য আপনাকে সম্ভবত এটি করার দরকার হবে তবে এটি একটি ঝামেলা। এফএমভি ফোরক করা একটি বিশাল ব্যথা কারণ এখন আপনাকে আপনার এফএমভিয়ের নকল অনুলিপি সরবরাহ করতে এবং সংরক্ষণ করতে হবে।

বিভিন্ন ভাষায় ভালভাবে পরীক্ষা করুন

বেশিরভাগ কোডবেসে, কেবল বলা printf("Hi there");বা loadTexture("someTexture");ভুলে যাওয়া এগুলি খুব সহজ those আপনার স্থানীয়করণ এপিআইয়ের মাধ্যমে তাদের যেতে হবে। কেউ ভুলে যাবে এবং আপনি এমন কিছু দিয়ে শেষ করবেন যা আপনার প্রাথমিক ভাষায় সঠিক তবে অন্যদের মধ্যে ভুল। এগুলির সন্ধানের একমাত্র উপায় হ'ল আপনার পরীক্ষকগণকে প্রাথমিক-প্রাথমিক ভাষায় পরীক্ষা করা।

অনুপস্থিত স্থানীয় পাঠ্য স্পষ্ট করুন

আপনি সাধারণত আপনার পাঠ্যটি চক্রের দেরীতে অনুবাদ করেন, তাই বেশিরভাগ সময়ের জন্য কিছু ভাষার জন্য কোনও ডেটা থাকবে না। এটি ঠিক আছে কারণ এটি আপনাকে ক্রমাগত পুনরায় প্রতিস্থাপন না করে আপনার সামগ্রীতে পুনরাবৃত্তি করতে দেয়। খারাপ দিকটি এর অর্থ এটি আপনার পক্ষে জিনিস মিস করা এবং কিছু স্টাফ অনুবাদ করতে ভুলে যাওয়া সহজ।

আপনি যে সস্তা জিনিসটি করতে পারেন তা হ'ল নিখোঁজ পাঠ্যটি "স্পষ্টতই আইডি জন্য প্রয়োজন" অনুবাদ অনুবাদ প্রয়োজন !!! " খেলা যখন এটি অনুপস্থিত।

আপনার ইউআই নকশা সবচেয়ে খারাপ ক্ষেত্রে চারপাশে

বিভিন্ন ভাষায় দীর্ঘ বা সংক্ষিপ্ত শব্দ থাকতে পারে। ইংরাজীতে সুন্দর দেখাচ্ছে এমন একটি ইউআই-তে এমন পাঠ্য থাকতে পারে যা তার গণ্ডি পেরিয়ে যায়, ক্রপ হয়ে যায় বা দীর্ঘ ভাষায় ভুলভাবে মোড়ায়। সবচেয়ে খারাপ অবস্থার ভাষার জন্য আপনার ইউআই পরিবর্তন করতে হবে (বা আপনার ইউআইকে কাঁটাচামচ করুন, তবে আপনি সম্ভবত এটি করতে চান না))

বিরক্তিকরভাবে, সাধারণত ইংরেজি সাধারণত সংক্ষিপ্ত ভাষাগুলির মধ্যে সবচেয়ে সংক্ষিপ্ত ভাষা হয়, সুতরাং আপনার ডিজাইনার সম্ভবত অসাবধানতায় সেরা কেসের জন্য ডিজাইন করছেন। ডিজাইন করার সময় তাদের স্থানধারকগুলির জন্য তাদের অতিরিক্ত দীর্ঘ পাঠ্য ব্যবহার করুন। ধরুন যে কোনও পাঠ্যের টুকরোটি ইংরেজির চেয়ে 30% বেশি দীর্ঘ হতে পারে। গুগল অনুবাদ স্থানধারকের জন্য আনুমানিক টুকরো টুকরো পাওয়ার জন্য ভাল হতে পারে।

অনুবাদের জন্য বাজেটের সময়

দলটি ক্লান্ত হয়ে পড়ে এবং সত্যই যত্ন নেয় না এমন পাঠ্য অনুবাদ করার সময় দেরি হয়। তবুও, যখন এটি ঘটে তখন আপনি প্রচুর বাগ পাবেন । শব্দগুলি অতীতের সীমানা চালাবে, অনুবাদকরা ভুল করবেন etc. ইত্যাদি বিষয়গুলিকে আরও খারাপ করার জন্য, যদি আপনাকে বিদেশের লোকদের কাছে পাঠ্য পাঠাতে হয় এবং তাদের পরিবর্তনের জন্য অপেক্ষা করতে হয় তবে পাঠ্যের উপর পুনরাবৃত্তি করার সময়টি দীর্ঘ হতে পারে। এই কাজের জন্য সময় বরাদ্দ করুন।


4
আহ, সংক্ষিপ্ত স্ট্রিং। পোঁদ কি ব্যাথা। দেশী ভাষায় দ্রুত এবং সহজেই বিল্ডিংয়ের জন্য দুর্দান্ত কাজ করে। তবে তারপরে আপনি একটি ভিন্ন ব্যাকরণ সহ কোনও ভাষায় প্রবেশ করুন এবং এটি সম্পূর্ণ ব্যর্থ। অন্য সমস্ত পয়েন্টগুলিও ভাল। জার্মান ভাষায় 'সেটিংস' ছিল 'আইনস্টেলুঞ্জেন', যা আপনার যখন প্রয়োজন হয় তখন বেশ কিছুটা অতিরিক্ত পর্দার জায়গা গ্রাস করে।
কেসি ওয়াগনার

13

অন্যান্য পরামর্শ ছাড়াও, আমি অতীতে একটি কাজ করেছি যা ইউআই উপাদানগুলির বাইরে অনুবাদিত পাঠ্য রক্তপাত সন্ধানে ব্যাপকভাবে সহায়তা করে তা হ'ল আপনার গেমের জন্য একটি বিশেষ ভাষা মোড থাকা উচিত যা কোনও স্ট্রিং প্রদর্শন করার সময় সমস্ত ভাষায় তাকান এবং এই স্ট্রিংয়ের দীর্ঘতম সংস্করণ বেছে নিয়েছে। এইভাবে, একবার আপনি সমস্ত স্ট্রিংগুলি সেই মোডে ফিট করে ফেললে আপনি জানেন যে আপনি প্রতিটি ভাষায় সমস্ত পাঠ্য রক্তের সংশোধন করেছেন।


9

একটি গেমটি সঠিকভাবে স্থানীয়করণ করা জঘন্য কাজ

আপনি ইন্টারনেট ব্রাউজ করতে পারেন, ব্লগ পোস্ট পড়তে বা স্ট্যাকওভারফ্লো উত্তরগুলি; আপনি যেমন ঐতিহ্যগত i18n অবকাঠামো শিখতে পারি gettext এর ; আন্তর্জাতিকীকরণ এবং গেম স্থানীয়করণের উইকিপিডিয়া পৃষ্ঠাগুলি পড়ুন ; চমৎকার মাইক্রোসফ্ট ল্যাঙ্গুয়েজ গাইডের পরামর্শ নিন - তবে গেমসকে স্থানীয়করণ করা আসলে এর চেয়ে শক্ত। আসলে, গেমগুলির সাথে এটি সম্ভবত অন্য কোনও অ্যাপ্লিকেশন বা ওয়েব ইন্টারফেসের চেয়ে শক্ত। এটি কারণ গেমগুলি আরও বেশি গতিশীল, আরও প্রাণবন্ত, আরও জীবিত (ভাল, কমপক্ষে ভাল গেমগুলি হয়)।

আরও উল্লেখযোগ্যভাবে, নিম্নলিখিত পদক্ষেপগুলি সম্ভবত গ্রহণ করা প্রয়োজন:

সীমানা স্থাপন করুন।

আপনি যে ভাষাগুলির প্রথম দিকে সমর্থন করতে চান তার জন্য আপনি একটি গুরুত্বপূর্ণ সিদ্ধান্ত নিতে চান। আপনার পছন্দটি বৃহত্তর, কোনও ভাষা কীভাবে আচরণ করতে পারে সে সম্পর্কে আরও অনুমানগুলি নষ্ট হয়ে যাবে। প্রায়শই এই অনুমানগুলি আমাদের মস্তিস্কে এত গভীরভাবে সংক্রামিত হয় যে আমরা কেউ কল্পনাও করতে পারি না যে এগুলি কেউ নির্দেশ না করেই ভুল হতে পারে। যা আমাদের পরবর্তী পয়েন্টে নিয়ে আসে:

আপনি যে প্রতিটি ভাষা সমর্থন করতে চান তার জন্য বিশেষজ্ঞদের সন্ধান করুন।

বিশেষজ্ঞ বলতে বোঝায় এমন কেউ যার কাছে পর্যাপ্ত বিশ্লেষণযোগ্য দক্ষতা এবং ভাষার জ্ঞান রয়েছে, তিনি আপনাকে উল্লেখ করতে সক্ষম হবেন যা কোনও ইংরেজী স্পিকার তার অনুধাবন করে যা তার নিজের ভাষায় ধারণ করে না। তারপরে আপনাকে কীভাবে সেই অনুমানগুলি ঘিরে কাজ করতে হবে এমন কৌশল নিয়ে আসতে হবে।

উদাহরণ হিসাবে: পাশ্চাত্য ভাষায় আমরা শব্দের মধ্যে অতিরিক্ত স্থান inুকিয়ে একটি অনুচ্ছেদে পাঠ্যকে ন্যায়সঙ্গত করি। আরবি ভাষায় পাঠ্যটি শব্দের ভিতরে কাশিদা অক্ষর সন্নিবেশ করে ন্যায়সঙ্গত করা হয় । এটি দেখতে এই মত হতে পারে ।

আর একটি উদাহরণ: রাশিয়ান ভাষায়, সংখ্যাগরিষ্ঠ শব্দের জন্য 2 টি বহুবচনের রূপ রয়েছে। সুতরাং উদাহরণস্বরূপ আপনি "1 কয়েন" / "3 কয়েন" / "5 কয়েন" "" 1 монета "," 3 монеты ", তবে" 5 монет "হিসাবে অনুবাদ করবেন। সঠিক বহুবচন ফর্মটি স্থির করার জন্য প্রকৃত পদ্ধতিটি দেখতে এরকম দেখাচ্ছে:

function LocalRU::GetPlural(n, form0, form1, form2) {
    return (n%10) == 0 || (n%100) >= 5 && (n%100) <= 20? form0 : 
           (n%10) == 1? form1 : 
           (n%10) <= 4? form2 : form0;
}

একটি প্রসঙ্গে সচেতন অনুবাদ মডিউল তৈরি করুন।

আপনি সম্ভবত সচেতন যে অনুবাদ সর্বদা প্রসঙ্গে নির্ভর করে। এবং আপনি জানেন যে একটি গেমের মধ্যে প্রসঙ্গ সমস্ত সময় পরিবর্তন হয়। আমরা যদি এই দুটি বিবৃতি এক সাথে রাখি তবে কী হবে? সাধারণভাবে আপনার অনুবাদগুলি আপনার গেমের মতো গতিশীল হওয়া উচিত।

উদাহরণস্বরূপ, স্পিকারের লিঙ্গ (পুরুষ / মহিলা / ট্রান্সজেন্ডার | ক্যারি | প্রশ্নোত্তর) এর উপর নির্ভর করে একটি সহজ বাক্য "আমি সম্মত" রাশিয়ানকে "Я согласен" / "Я согласна" / "Я согласно" এর মধ্যে একটি হিসাবে অনুবাদ করে। যদি এটি আপনার কথোপকথনের একটি লাইন হয়, তবে ভাষা মডিউলটি আপনার চরিত্রের লিঙ্গের উপর নির্ভর করে রান-টাইমে সম্ভাব্য অনুবাদগুলির একটি বেছে নিতে হবে (ধরে নিবেন যে আপনি আপনার খেলোয়াড়কে এমন একটি পছন্দ দিয়েছেন)

জাপানি ভাষায় অনুবাদ করার সময় একই বাক্যাংশটির আবার বিভিন্ন অনুবাদ থাকবে, স্পিকার এবং শ্রোতার মধ্যে সম্পর্কের আনুষ্ঠানিকতার স্তরের উপর নির্ভর করে। সুতরাং, আপনি যদি আপনার গেমটিতে খ্যাতি, বা বন্ধুত্বের ধারণা বা বিভিন্ন স্তরের শ্রেষ্ঠত্বের ধারণাটি প্রবর্তন করেন (বলুন, আপনার চরিত্রটি রুকি থেকে জেনারেলের কাছে বিকশিত হতে পারে), তবে অনুবাদটি গঠনের সময় আপনাকে এটিকে বিবেচনায় নিতে হবে। (প্রকৃতপক্ষে, এটি জাপানি-নির্দিষ্ট নয় Even এমনকি ইংরেজিতেও, সেনাবাহিনীতে আপনি কখনই আপনার নীচের কাউকে "স্যার, হ্যাঁ, স্যার!" বলবেন না))

প্রসঙ্গে ঝাঁপ দেওয়ার উপায় আছে Have

আপনার অনুবাদকদের এমন প্রসঙ্গ দেখার ক্ষমতা থাকতে হবে যেখানে একটি নির্দিষ্ট বাক্যাংশ উপস্থিত হয়। কখনও কখনও প্রসঙ্গটি সুস্পষ্ট হয়, কখনও কখনও কোনও কিছু সঠিকভাবে অনুবাদ করতে আপনাকে নিজেই এটি দেখতে / শুনতে / অভিজ্ঞতা অর্জন করতে হয়।

এমনকি "এই বইটি নীল" এর মতো সাধারণ বাক্য। unambiguously ছাড়াই আমার অনুবাদ করা যাবে না খুঁজছি বই এবং এইজন্য যা নীল বিশেষ আলোছায়া এটা।

শব্দ প্লে, পাংস এবং অন্যান্য ভাষা-নির্দিষ্ট উপাদানগুলি এড়িয়ে চলুন।

অথবা সম্ভবত এড়াতে পারবেন না, তবে ওয়ার্ডপ্লে অনুবাদ করা যায় না তখন কী করবেন সে সম্পর্কে অন্তত একটি কৌশল রাখুন। কারণ সম্ভবত এটি হবে না।

খুব কমপক্ষে আপনার এমন কোনও খোঁজ / ধাঁধা / গেম অবজেক্ট তৈরি করা উচিত নয় যা নির্দিষ্ট শব্দগুলির দ্বিগুণ অর্থের উপর নির্ভর করে, বা অন্য কিছু শব্দের অনুরূপ হয়ে থাকে। কারণ একবার অনুবাদ করলে আপনি নিজের খেলাটি ভেঙে ফেলবেন। (উদাহরণস্বরূপ, একটি পুরানো গেমটি ফলআউট ২-তে মূল সন্ধান ছিল GECK নামক বস্তুটি খুঁজে পাওয়া; খেলাটির চারপাশে অসংখ্য "গেকো" দানব (মিউটেশন টিকটিকি) ছিল; স্বাভাবিকভাবেই তারা নামগুলির এই মিলের চারপাশে একাধিক উল্লেখ এবং অনুসন্ধান তৈরি করেছিল, যা খুব ভাল অনুবাদ করেছেন))

উৎসাহিত করা!

একটি গেমের স্থানীয়করণ শক্ত। তবে এটি সবার পক্ষে কঠিন। আপনি যদি কোনও প্রচেষ্টা করেন এবং এটি সঠিকভাবে করেন তবে এটি আপনার লক্ষ্যযুক্ত দেশের গেম সমালোচকদের নজরে আসবে না। ভাল অনুবাদ সহ একটি গেমটি দাঁড়াবে এবং উচ্চতর লাভ অর্জন করবে। সর্বোপরি, পাঠ্যটি গেমের পরিবেশ তৈরির জন্য যেমন গুরুত্বপূর্ণ, তেমনি গ্রাফিকগুলিও (এই কারণেই পুরাতন পাঠ্য-ভিত্তিক আরপিজিগুলি এত মগ্ন ছিল)।


"শব্দ প্লে এড়ানো" এর বিকল্প হ'ল কোনও ভাষা অনুবাদ দলে একজন সৃজনশীল লেখককে অন্তর্ভুক্ত করা এবং তাদের আক্ষরিক অর্থগুলি সংশোধন করার অনুমতি দেওয়া। এফএফএক্সআইআইভি একটি ভাল উদাহরণ হিসাবে তাদের ইংরেজি সংস্করণের জন্য এটি অসাধারণভাবে ভাল করে।
প্যাট্রিক হিউজেস

3

উইল শিপলির স্থানীয়করণের বিষয়ে আমি সবচেয়ে ভাল গাইড এখনও পড়েছি। দুর্ভাগ্যক্রমে এটি আইফোন নির্দিষ্ট, তবে এখনও সাধারণভাবে দরকারী তথ্য অর্জন করতে পারে। আরও, তিনি সম্পদের স্থানীয়করণ এবং ইউআই-কে সম্বোধন করেন - গেমের স্থানীয়করণের দুটি বড় চ্যালেঞ্জ আমি কল্পনা করতে পারি।


1

সর্বদা, সর্বদা উত্স ভাষাটিকে স্থানীয়ীকৃত ভাষা হিসাবে বিবেচনা করে।

সুতরাং আপনার উত্স ভাষা যদি EN হয় তবে সমস্ত EN সম্পদ এবং স্ট্রিংগুলি একটি আলাদা EN ফোল্ডারে রাখুন এবং সেখান থেকে টানুন।

আপনার উদ্দেশ্যে স্থানীয় স্থানীয়করণ পাইপলাইনের মাধ্যমে EN সম্পদ টানুন।

এই এক সহজ জিনিস করে আপনি স্থানীয়করণ বিষয় হয়তো 80% ধরতে হবে এবং একটি জন্য সেট করা অনেক সহজ স্থানীয়করণ প্রক্রিয়া।

আমি অনেক গেম স্থানীয় করেছি এবং সর্বদা এই ন্যুগেটের সাথে নেতৃত্ব দিয়েছি ।


1

আমি এখানে কিছু দুর্দান্ত টিপস দেখছি!

আপনার স্থানীয়করণকে আরও শক্তিশালী করা থেকে শুরু করে আপনার গেমটি পুরোপুরি নষ্ট করা পর্যন্ত সর্বাধিক সাধারণ ভুলগুলির একটি তালিকা তৈরি করার চেষ্টা করব :

  • স্থানীয়করণকে গেম বিকাশের শেষ ধাপ হিসাবে ভাবা
  • উত্স কোড থেকে আপনার পাঠ্য স্ট্রিং বিচ্ছিন্ন না
  • একটি বাক্যটির মাঝখানে কনটেনটেশন / লাইনব্রেকস।
  • ধরুন সময়, তারিখ এবং ইউনিটগুলির স্থানীয়করণের প্রয়োজন নেই
  • অনুবাদকদের পর্যাপ্ত রেফারেন্স উপাদান সরবরাহ করা / তাদের প্রশ্নের উত্তর না দেওয়া
  • আপনার গেমের সমস্ত পাঠ্য ধরে নেওয়া ASCII তে থাকবে
  • ভিজ্যুয়াল পাঠ্য
  • অনমনীয় পাঠ্য / ইউআই বাক্স রয়েছে
  • ধরে নিচ্ছি যে সমস্ত ভাষার ইংরেজি দৈর্ঘ্য একই
  • গুগল অনুবাদ / মেশিন অনুবাদ ব্যবহার করা
  • সাংস্কৃতিক কারণগুলি উপেক্ষা করা
  • স্থানীয়করণের জন্য পর্যাপ্ত বাজেট বরাদ্দ করা হচ্ছে না

স্থানীয়করণটি যত তাড়াতাড়ি সম্ভব উন্নয়নের সাথে সংহত করা উচিত এবং কোনও গেম ডিজাইনের সময় আপনার সর্বদা এটি মনে রাখা উচিত।

সঠিক পরিকল্পনা এবং সতর্কতার সাথে বাজার গবেষণা করার মাধ্যমে আপনি নিজেকে আরও অনেক ঝামেলা এবং খরচ বাঁচাতে পারবেন এই লাইনে।

আমি একটি গেমের স্থানীয়করণ সংস্থার প্রতিষ্ঠাতা হয়েছি এবং আমরা কয়েক মাস আগে আমাদের ব্লগে স্থানীয়করণের জন্য একটি গেমের প্রস্তুতিটি কভার করেছি।

এখানে পোস্টটির সংখ্যার মতো ইনফোগ্রাফিক রয়েছে: https://magic.piktochart.com/output/18317297-9-steps-to-cheaper-game-de વિકાસment-with- লোকালাইজেশন

আরও বিশদে সেই টিপসটি কভার করে এমন সম্পূর্ণ পোস্টের লিঙ্কটি এর নীচে রয়েছে।

আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.