অনুবাদ বুরিয়াস সহ অনুবাদগুলি কীভাবে পরিচালনা করবেন?


12

আমি ভাবছি অনুবাদ বুরিয়াস সহ অনুবাদগুলি অনুধাবনের সর্বোত্তম উপায় কোনটি।

মূলত আমি এটি করার দুটি উপায় দেখতে পাচ্ছি :

  1. তাদের সিএসভি ফাইলগুলি প্রেরণ করুন ।
  2. ইনলাইন অনুবাদের জন্য তাদের একটি ম্যাগেন্টো ইনস্টলেশন অ্যাক্সেস দিন ।

যে সমস্যাগুলি ঘটতে পারে:

  1. সিএসভি ফাইল

    • বেশ কয়েকটি এজেন্সি .pot / .po (গেটটেক্সট) এর মতো "পেশাদার" ফাইল ফর্ম্যাট পছন্দ করে।
    • অনুবাদ করা স্ট্রিংয়ের প্রসঙ্গটি অনুপস্থিত।
    • প্রতিটি পাঠ্য সিএসভি ফাইলগুলিতে পাওয়া যায় না (সিএমএস ব্লক, সিএমএস পৃষ্ঠা, ...)।
  2. ইনলাইন অনুবাদ

    • প্রতিটি সংস্থা কীভাবে ম্যাজেন্টো ব্যাকএন্ড ব্যবহার করতে হয় তা শিখতে চায় না
    • অনুবাদযোগ্য পাঠ্যগুলির জন্য সমস্ত পরিস্থিতিতে পুনরুত্পাদন করা কঠিন (ত্রুটি বার্তাগুলি মনে করুন যেমন)
    • আমি চাই আমার অনুবাদগুলি ডাটাবেসের পরিবর্তে সংস্করণযোগ্য ফাইলে থাকুক। (ঠিক আছে, আপনি এটিকে নিয়ে কাজ করতে পারেন এবং ডিবি থেকে ফাইলগুলিতে অনুবাদগুলি বের করতে পারেন))

এই সমস্ত কিছুই সময়সাপেক্ষ এবং ত্রুটি-প্রবণ বলে মনে হয়। আমি কি এখানে স্পষ্ট কিছু মিস করছি?

উত্তর:


6

আমার কাছে, ইনলাইন অনুবাদে অ্যাক্সেস দেওয়ার এই সর্বোত্তম উপায়। আপনি যেমন অনুমান করতে পারেন, নিখুঁত অনুবাদ হওয়া উচিত যা আপনি যা অনুবাদ করেন তা দেখতে। উদাহরণস্বরূপ, তুর্কি অনুবাদে, অনেকগুলি সাধারণ শব্দ বিভিন্ন অর্থ হতে পারে। সুতরাং, অনুবাদককে ম্যাজেন্টো অনুবাদ করার কোন অংশটি দেখতে হবে।


আমি +1 দিয়েছি এবং এখনও আশা করছি যে কেউ একটি নিখুঁত সমাধান নিয়ে আসবে।
ম্যাথিয়াস জেইস

1
কয়েক মাস পরে আমি বিশ্বাস করি যে এর কোনও নিখুঁত সমাধান নেই তাই আমি আপনাকে পুরষ্কার দিতে চাই।
ম্যাথিয়াস জেইস

3

এটি একটি কঠিন প্রশ্ন যা আমরা আমাদের সবার সাথে দেখা করি। আমি সিএসভি ফাইলগুলি দিই (বা তারা চাইলে পো তে রূপান্তর করুন)। আপনি যেমন ইনলাইন অনুবাদ দিয়ে বলেছিলেন, আপনি সমস্ত পরিস্থিতিতে কভার করতে পারবেন না এটি সময় সাপেক্ষ, ত্রুটি বার্তাটি বেশিরভাগ সময় মিস হয়। যে সমাধানটি আমার জন্য কম সমস্যার জোগায় তা হ'ল সিএসভি, আমি মডিউল থেকে এগুলি বের করার জন্য https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv ব্যবহার করি ।

তবে উদাহরণস্বরূপ সিএমএস পৃষ্ঠাগুলি সম্পর্কে ইনলাইন অনুবাদটিতে অ্যাক্সেস দেওয়া আরও ভাল। অনুবাদ করার জন্য পৃষ্ঠাগুলির সেটটি সংজ্ঞায়িত করে, যদি আপনি তাদের সাথে পরিষ্কার হন তবে অনুবাদকদের পক্ষে এটি কোনও বড় বাধা হওয়া উচিত নয়।

আপনি যদি একই এজেন্সি এবং অনুবাদকদের সাথে নিয়মিত কাজ করেন তবে তারা এবং তাদের মেমরি পরিচালকের সরঞ্জামটি "শপিং শব্দভান্ডার" ব্যবহার করতে অভ্যস্ত হবে।

প্রকল্পের উপর নির্ভর করে, আমি উভয় সমাধানের মিশ্রণ দেখতে পাচ্ছি। আমার ক্ষেত্রে, আমি বেশিরভাগ সিএসভি ফাইল সরবরাহ করি।


আমি +1 দিয়েছি এবং এখনও আশা করছি যে কেউ একটি নিখুঁত সমাধান নিয়ে আসবে।
ম্যাথিয়াস জেইস
আমাদের সাইট ব্যবহার করে, আপনি স্বীকার করেছেন যে আপনি আমাদের কুকি নীতি এবং গোপনীয়তা নীতিটি পড়েছেন এবং বুঝতে পেরেছেন ।
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.